Невил Шют - Крысолов. На берегу
Хоуард круто обернулся — позади, на поляне, стояли двое, грязные, небритые, в форме английских летчиков. Один в чине капрала, другой — шофер.
Старик торопливо поднялся.
— Я англичанин. Вы с машиной? — залпом выговорил он.
Капрал в изумлении уставился на него.
— Кто вы такой, черт возьми?
— Я англичанин. Двое из этих детей тоже англичане. Мы пробираемся к Шартру.
— Шартр? — озадаченно переспросил капрал.
— Это он про Чартере, — сказал шофер. — Я видел такое на карте.
— Вы с машиной? — опять спросил Хоуард.
— У нас походная мастерская, — сказал капрал, обернулся и заторопил спутника: — Тащи воду, Берт, и давай заливай, черт подери.
Шофер пошел вверх по течению, размахивая ведерком.
— Вы нас не подвезете? — спросил старик.
— Что? Вас да еще всю ребятню? Не думаю, приятель. Далеко вам?
— Мне надо вернуться в Англию.
— Это не вам одному надо.
— Подвезите меня только до Шартра. Говорят, оттуда идут поезда на Сен-Мало.
— Вы не всему верьте, что говорят лягушатники[52]. Вчера нас уверяли, мол, можно проехать через местечко под названием Сюзан, мы и заехали туда, а там полно фрицев! Они как начали по нас палить! Вы когда-нибудь водили десятитонный «лейланд», приятель?
Старик покачал головой.
— Ну так вот, это вам не легковушка. Берт газанул, а я выставил «брен» над ветровым стеклом и дал очередь. Мы крутанулись, как на гонках, и выскочили, только заполучили две пули в генератор, да поцарапало сзади станину Большого Герберта, это наш токарный станок, беда невелика, лишь бы офицер не заметил. Но это ж надо — послать нас туда! Сюзан это место называется, или вроде того.
— А куда вы направляетесь? — спросил Хоуард.
— В Брест, — ответил капрал. — Ну и названьице для города[53], только лягушки до такого додумаются. Офицер велел, если выскочим, добираться туда, а оттуда машину морем переправят домой.
— Возьмите нас с собой, — попросил Хоуард.
Тот с сомнением посмотрел на детей.
— Уж и не знаю, что вам сказать. Не знаю, хватит ли места. Ваши ребятишки — не англичане.
— Двое — англичане. Сейчас они говорят по-французски, но это потому, что они выросли во Франции.
Мимо с переполненным ведром прошел к дороге шофер.
— А другие двое?
— Эти — французы.
— Лягушат не возьму, — сказал капрал. — У меня нет места, это раз, и потом, я так считаю, пускай остаются у себя дома. А насчет вас и двоих английских малышей — ладно, я не против.
— Вы не поняли, — возразил Хоуард. — Двое французских детей на моем попечении. — И объяснил, как это получилось.
— Ничего не выйдет, приятель, — сказал капрал. — Для всех у меня нет места.
— Понимаю, — медленно сказал Хоуард. С минуту он отсутствующим взглядом смотрел на дорогу. — Если не хватает места, — сказал он, — может быть, отвезете в Брест четверых детей? Им много места не нужно. Я дам вам письмо к железнодорожному начальству в Бресте и письмо к моему поверенному в Англии. И дам денег на расходы.
Капрал наморщил лоб.
— А вас оставить здесь?
— Со мной ничего не случится. Право, без них я доберусь быстрей.
— Это что же, взять двоих лягушат вместо вас? Так, что ли?
— Со мной ничего не случится. Я прекрасно знаю Францию.
— Не валяйте дурака. Что я стану делать с четырьмя ребятишками, когда у меня подмоги один Берт? — Он круто повернулся. — Ладно. Одевайте их, да поживей, я не стану ждать всю ночь. И пускай не трогают станок, не то всыплю им по первое число.
Он зашагал к машине. Хоуард поспешил к отмели и позвал детей.
— Одевайтесь скорей, — сказал он. — Мы поедем на грузовике.
Ронни подбежал к нему совершенно голый.
— Правда? А какой марки? Можно, я сяду рядом с шофером, мистер Хоуард?
Шейла, тоже голая, эхом отозвалась:
— Можно, и я сяду рядом с шофером?
— Идите одевайтесь, — повторил старик. И обернулся к Розе: — Надень чулки, Роза, и помоги Пьеру. Нам нужно спешить.
Он подгонял детей, как только мог, но одежда прилипала к их мокрым телам, а полотенца у него не было. Он еще не кончил, а те двое подошли и стали торопить его, им не терпелось тронуться в путь. Наконец-то дети готовы.
— А коляску взять можно? — робко спросил старик.
— Некуда нам брать это барахло, приятель, — сказал капрал. — Она гроша ломаного не стоит.
— Да, знаю, — согласился Хоуард. — Но если придется опять идти пешком, я повезу в ней маленьких.
— Сунем ее на крышу, — вмешался шофер, — она отлично там поедет, капрал. Мы все поплетемся пешком, если не добудем горючки.
— Тьфу ты, черт, — буркнул капрал. — Хороша походная мастерская! Понатыкано со всех сторон барахла, как на елке. Ладно, сажай ее на крышу.
И повел всех к шоссе. Огромный грузовик стоял у обочины, движение обтекало его. Внутри все сплошь забито было механизмами. Громадный «Герберт», токарный станок, возвышался посередине. В одном конце разместились шлифовальный круг и механизм для притирки клапанов, в другом — небольшой опиловочный станок. Под «Гербертом» находилась генераторная установка, над ним — широкий распределительный щит. Остаток свободного места занимали вещевые мешки капрала и водителя.
Хоуард поспешно вытащил из коляски свертки с едой и посмотрел, как ее водружают на крышу грузовика. Потом помог детям втиснуться среди механизмов. Капрал наотрез отказался посадить их рядом с шофером.
— У меня там пулемет, понятно? Нечего ребятишкам вертеться под руками, если мы напоремся на фрицев.
— Понимаю, — сказал Хоуард.
Он утешил Ронни и сам вскарабкался в машину. Капрал посмотрел, как они уселись, обошел машину кругом и сел рядом с шофером; грузовик заурчал и тяжело вклинился в общий поток на шоссе.
Лишь через полчаса старик спохватился, что второпях они позабыли на берегу Шейлины штанишки.
Итак, они едут. В машине тесно, неловко. Хоуарду негде сесть поудобней и отдохнуть, он скорчился в три погибели, опираясь коленями на чей-то вещевой мешок. Детям, при их малом росте, все же удобнее. Старик достал припасы и дал им немного поесть и выпить по нескольку глотков оранжада. Розе он посоветовал есть поменьше, и ее ничуть не укачало. Хоуард заранее достал из коляски шоколад Пьера и после этого завтрака дал его малышу, ведь так оно и полагалось. Мальчик торжественно принял шоколадку и сунул в рот; Хоуард, глядя на него, внутренне усмехнулся. Роза с улыбкой наклонилась к малышу.
— Вкусно, Пьер, правда?
Он серьезно кивнул.
— Очень вкусно, — прошептал он.
Скоро доехали до Монтаржи. Капрал приотворил дверцу в перегородке, которая отделяла мастерскую от кабины водителя, и спросил Хоуарда:
— Вы здесь бывали, приятель?
— Только проездом, много лет назад, — ответил старик.
— Не знаете, где тут заправочная, черт ее дери? Нам хоть тресни надо добыть горючего.
Хоуард покачал головой.
— Право, не знаю. Если хотите, у кого-нибудь спрошу.
— Ух ты. Вы так здорово говорите по-французски?
— Они все говорят по-французски, капрал, — вставил водитель. — Даже малыши.
Капрал обернулся к Хоуарду:
— Только прижмите детишек к полу, приятель, вдруг напоремся на фрицев, как там, в Сюзане.
Старик был ошеломлен.
— Не могли же немцы пройти так далеко на запад…
Однако он заставил детей лечь на пол, что им показалось превеселой забавой. Так, с приглушенным визгом и смехом, они вкатили в Монтаржи, и машина остановилась на перекрестке в центре города.
По просьбе капрала старик вылез и спросил дорогу к военной заправочной станции. Местный булочник посоветовал ехать в северную часть города; Хоуард взобрался в кабину и объяснил водителю, как проехать. Без особого труда разыскали французский автопарк, и Хоуард с капралом отправились к здешнему начальнику, лейтенанту. Тот наотрез отказался дать горючее. Город эвакуируется, сказал он. Если у них нет бензина, пускай бросают машину и идут на юг.
Капрал яростно выругался, так выругался, что Хоуард только вздохнул — слава богу, маленькие англичане остались в машине, вдруг бы они что-то поняли.
— Я должен доставить эту чертову колымагу в Бреет, — заявил под конец капрал. — Черта с два я брошу ее и удеру, так я его и послушал. — Потом очень серьезно сказал Хоуарду: — Вот что, приятель, вам с детишками, пожалуй, и правда лучше поскорей топать отсюда. Не к чему вам встречаться с фрицами.
— Если здесь нет бензина, так и вы могли бы пойти с нами, — сказал старик.
— Вы не понимаете, приятель, — ответил тот. — Я в лепешку расшибусь, а доставлю эту чертовщину в Брест. Моего Большого Герберта. Вы, может, не разбираетесь в токарных станках, но этому Герберту цены нет. Верно вам говорю. Машины нужны дома. В лепешку расшибусь, а доставлю Герберта домой. Должен доставить. Должен! Фрицы его не получат! Черта с два!