Уилл Селф - Обезьяны
Базальгетт Джозеф Уильям (1819–1891) — английский инженер-строитель, отец лондонской канализации, архитектор ряда лондонских мостов и набережных (в частности, Набережной Челси).
51
Название «Сохо» происходит от старинного английского охотничьего клича.
52
Дунрей — город на северном побережье Шотландии. Последний энергоблок Дунрейской АЭС остановлен в 1994 г.
53
До самых последних времен Великобритания «славилась» крайне низким качеством туалетной бумаги.
54
Аналогичный образ использует французский шансонье Жорж Брассанс (1921–1981) в песне «Медные трубы».
55
Цитата из старинной английской песенки, под которую с маленькими детьми играли в ладушки, обучая их складывать руки, как при молитве.
56
Тейм — город и река в Англии (город располагается к востоку от Оксфорда, река впадает в Темзу).
57
Перри Фредерик Джон (1909–1995) — знаменитый английский теннисист, трехкратный (1934–1936) победитель Уимблдонского турнира, основатель компании по производству спортивной одежды.
58
Гарсингтонская опера — оперный театр в графстве Оксфордшир, в частном имении знаменитого английского мецената леди Оттолины Моррел (1873–1938). Важное культурное явление Великобритании.
59
Ларгактил — лекарство, как и галоперидол, относится к классу больших транквилизаторов (нейролептиков).
60
Ср. конец жестикуляции Саймона с Ванессой Агридж в гл. 1.
61
Ср. портрет Сары в начале гл. 2.
62
Ср. с эпизодом в гл. 5 на пороге дома Сары.
63
Здесь и ниже миссис Дайкс сбивается на молитвы «Вожакородице, Дево» и «Вожаче наш».
64
Миссис Дайкс цитирует комментарии к псалмам Давида (конкретно к ст. 8 Псалма 73) известнейшего самца-проповедника XIX в., Чарльза Хаддона Сперджона (1834–1892), ярого пуританина и сторонника кальвинистской версии англиканства (его ученики публично отрицали истинность теории эволюции Дарвина и т. п.), демонстрируя тем самым глубину своих религиозных познаний и вероисповедальный фундаментализм.
65
СИОЗС — селективные ингибиторы обратного захвата серотонина, класс лекарств от депрессии. Популярны, поскольку могут применяться амбулаторно и имеют мало побочных эффектов, в числе которых, однако, разного рода сексуальные расстройства (задержка эякуляции, ослабление эрекции, аноргазмия), кроме того, эти лекарства несовместимы с нейролептиками и алкоголем. Назначенный Саймону прозак относится к этому классу лекарств.
66
«Спешл-Брю» — марка пива от компании «Карлсберг».
67
В гл. 3 указано, что Зак Буснер занимает эту же должность в больнице «Хит-Хоспитал», каковой факт — равенство их с Уотли позиций в иерархиях разных больниц, — лишь подливает масла в огонь взаимной неприязни двух врачей.
68
Зона Вернике — отдел мозга шимпанзе, отвечает за распознавание жестов и понимание переданного смысла, изучен немецким врачом Карлом Вернике (1848–1905) и обозначен в его честь. При органических поражениях этой зоны, как верно указывает д-р Уотли, больной много жестикулирует, но несет чушь и к тому же ничего не понимает.
69
Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — знаменитый францзуский врач, вожак-основатель современной невропатологии, один из учителей Зигмунда Фрейда.
70
Кобем, Байфлит — города а Англии, в графстве Суррей.
71
«Конран» — сеть магазинов (изначально мебельных) и компания в Англии.
72
«Барбур» — шотландская фирма, шьет (ныне очень престижную) верхнюю одежду для охоты, прогулок в горах.
73
Хальс Франс (1581–1666) — голландский художник. Картина «Улыбающийся кавалер» написана в 1624 г., в настоящее время в собрании Уоллеса, Лондон.
74
Ларкин Филип Артур (1922–1985) — известный английский поэт. Том Хансен цитирует его стихотворение «This be the verse», где как раз описаны надругательства вожака и первой самки над детенышами.
75
Старинный (с 1779 г.) британский мотив росписи по фарфору, в настоящее время воспринимается как чрезвычайно чопорный, старомодный и консервативный. Конечно, у Пизенхьюмов (см. ниже) другой посуды и быть не могло.
76
Уэст Мэй (1893–1980, настоящее имя Мери Джейн Уэст) — голливудская актриса и сценаристка, звезда 30 — 40-х гг.
77
Моррис Уильям (1834–1896) — крупный английский деятель декоративно-прикладного искусства. Его обои, мебель и т. п., выпускавшиеся массовыми сериями, определили облик быта «среднего класса» поздней викторианской эпохи и художественный вкус его представителей (и группы Пизенхьюмов как их наследников).
78
Старинный «желтый» раздел в целом респектабельной газеты «Дейли телеграф», посвященный скандальным слухам о мелких и крупных знаменитостях. В настоящее время перепродан более «желтой» газете «Дейли мейл».
79
Ср. гл. 1, где Саймон вспоминает, что их связь с Сарой длится почти девять месяцев.
80
Они же «башни молчания» — «кладбища» у парсов (зороастрийцев). Парсы не хоронят и не кремируют мертвецов (дабы не осквернять четыре стихии, которым поклоняются), а сносят в такие башни, где их поедают грифы. Существуют до сих пор в общинах парсов в Индии (в основном в районе Бомбея).
81
Обозначение одной из книг Фридриха Ницше, опубликована в 1901 г., посмертно.
82
«Энн Саммерс» — английская сеть магазинов интимных и эротических товаров.
83
Диплопия — расстройство бинокулярного зрения, когда информация, поступающая из разных глаз, не совмещается и больной видит предметы двоящимися.
84
Ганзер Зигберт (1853–1930) — немецкий психиатр, впервые описал синдром, впоследствии обозначенный его именем. Больной с синдромом Ганзера испытывает боль или иным образом страдает, однако никакой реальной либо физической причины для этого нет; психоаналитическое объяснение состоит в том, что больной таким образом (бессознательно) пытается добиться симпатии либо расположения окружающих, а порой просто материальной выгоды. Другой характерный симптом — так называемые ответы, не имеющие отношения к делу (на вопрос «сколько ног у лошади?» пациент может ответить «три», т. е. вопрос понят, но ответ дан как бы на другой вопрос).
85
Онейроидное состояние — грезоподобное помрачение сознания, характеризуется смесью воображаемых и реальных образов.
86
Селина Блоу — английский дизайнер модной мужской и женской одежды.
87
«Бёрберри» — английская компания го пошиву изысканной мужской и женской одежды, основана в 1856 г. Томасом Бёрберри, изобретателем габардина; одевала экспедицию Руаля Амундсена к Южному полюсу.
88
Поттер Хелен Беатрикс (1866–1943) — знаменитая в свое время английская детская писательница и иллюстратор собственных книг, персонажи которых — разнообразные животные (кролик Питер, белка Наткин и др.).
89
«Хроники Нарнии» — гептология английского писателя Клайва Стейплза Люьиса (1898–1963), смесь «фэнтези» и детской религиозной пропаганды.
90
«Энглпойз» — английская компания по производству осветительных приборов.
91
На самом деле с Корк-стрит пересекается не Графтон-стрит, а ее продолжение, Клиффорд-стрит.
92
Маплторп Роберт (1946–1989), Аведон Ричард (1923–2004) — знаменитые американские фотографы и фотохудожники.
93
Руританцы — воображаемый народ воображаемой страны Руритании, где происходит действие романа английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Пленник Зенды» (1894).
94
Тест уровня интеллекта (знаменитый IQ), составлен в 1905–1911 гг. французскими психологами Альфредом Бине (1857–1911), учеником Шарко, и Теодором Симоном (1873–1961), учителем Жана Пиаже. Переработан в 1916 г. Льюисом Мэдисоном Терманом (1877–1956), ученым из Стэнфордского университета.