Олдос Хаксли - Обезьяна и сущность (litres)
– Да, но как же с паровозами?
– С паровозами? – презрительно переспрашивает доктор Пул. – Говорю же вам, я не отличу паровой турбины от дизеля.
– Значит, ты не можешь помочь нам снова пустить поезда?
– Исключено.
Не говоря ни слова, вождь поднимает правую ногу, упирает ее доктору Пулу в низ живота и резко распрямляет колено.
Крупный план: доктор Пул, потрясенный, весь в царапинах, однако невредимый поднимается с кучи песка, на которую упал. За кадром слышен голос вождя, зовущего людей, которые взяли доктора Пула в плен.
Средний план: могильщики и рыбаки бегут на его зов.
Вождь указывает на доктора Пула.
– Заройте его.
– Живьем или мертвого? – глубоким контральто осведомляется толстушка.
Вождь смотрит на нее – кадр снят с места, где он стоит. Пересилив себя, вождь отворачивается. Губы его шевелятся. Он повторяет соответствующий отрывок из краткого катехизиса: «В чем сущность женщины? Ответ: женщина – сосуд Нечистого, источник всех уродств, враг человечества и…»
– Живьем или мертвого? – повторяет толстушка. Вождь пожимает плечами.
– Как хотите, – с деланым безразличием отвечает он.
Толстушка принимается хлопать в ладоши.
– Вот здорово! – восклицает она и поворачивается к остальным: – Пошли, ребята, позабавимся.
Они обступают доктора Пула, поднимают его, вопящего благим матом, с земли и опускают ногами вперед в полузасыпанную могилу директора пивоваренной корпорации «Золотое правило». Толстушка придерживает доктора, а мужчины начинают сбрасывать сухую землю в могилу. Вскоре он зарыт уже по пояс.
На звуковой дорожке крики жертвы и возбужденный смех палачей понемногу стихают; тишину нарушает голос Рассказчика.
РассказчикЖестокость, сострадание – лишь гены.Все люди милосердны, все убийцы.Собачек гладят и Дахау строят,Сжигают города и пестуют сирот,Все против линчеванья, но за Ок-Ридж.Все филантропии полны – потом,а вот НКВД – сейчас.Кого травить мы станем, а кого жалеть?Тут дело лишь в сиюминутных нормах,В словах на целлюлозе и в радиокрике,В причастности – иль к яслям коммунистов,иль к первому причастию,И лишь в познанье сущности своейЛюбой из нас перестает быть обезьяной.
* * *На звуковой дорожке – опять смех вперемешку с мольбами о пощаде. Внезапно раздается голос вождя:
– Отойдите! Мне не видно.
Могильщики повинуются. В наступившем молчании вождь смотрит вниз, на доктора Пула.
– Ты разбираешься в растениях, – наконец говорит он. – Почему б тебе не выпустить там корешки?
Слушатели одобрительно гогочут.
– Что же ты не расцветаешь хорошенькими розовыми цветочками?
Крупный план: страдальческое лицо доктора Пула.
– Пощадите, пощадите…
Его голос забавно срывается; новый взрыв веселья.
– Я могу быть вам полезен. Могу научить, как получать хорошие урожаи. У вас будет больше еды.
– Больше еды? – с внезапным интересом переспрашивает вождь, потом свирепо хмурится: – Врешь!
– Нет, клянусь всемогущим Господом!
Слышен возмущенный, протестующий ропот.
– Может, в Новой Зеландии он и всемогущ, – отчеканивает вождь, – но не здесь – с тех пор как случилось Это.
– Но я же в самом деле могу вам помочь.
– Ты готов поклясться именем Велиала?
Отец доктора Пула был священнослужителем, да и сам он регулярно посещает церковь, однако сейчас он горячо и прочувственно клянется:
– Клянусь Велиалом. Клянусь именем всемогущего Велиала.
Все присутствующие делают пальцами рожки. Долгое молчание.
– Выкапывайте.
– Но, вождь, это же нечестно! – протестует толстушка.
– Выкапывай, сосуд греха!
Тон вождя настолько убедителен, что все начинают яростно копать, и не проходит и минуты, как доктор Пул вылезает из могилы и, покачиваясь, останавливается у подножия мавзолея.
– Благодарю, – с трудом выдавливает он; колени его подгибаются, и ботаник теряет сознание.
Слышен всеобщий презрительно-добродушный смех.
Наклонившись со своего мраморного постамента, вождь протягивает девушке бутылку:
– Эй ты, рыжий сосуд! Дай-ка ему хлебнуть вот этого, – приказывает он. – Он должен очнуться и встать на ноги. Мы возвращаемся в центр.
Девушка присаживается на корточки рядом с доктором Пулом, приподнимает безжизненное тело, опирает болтающуюся голову доктора о запреты на своей груди и вливает в него укрепляющее.
Наплыв: улица, четверо бородачей несут вождя на носилках. Остальные, увязая ногами в песке, плетутся сзади. Тут и там, под навесами разрушенных заправочных станций, в зияющих дверных проемах учреждений, видны груды человеческих костей.
Средний план: доктор Пул, держа в правой руке бутылку, движется нетвердой походкой и с большим чувством напевает «Энни Лори». Он выпил на пустой желудок – а ведь желудок этот принадлежит человеку, чья мать всегда была ревностной поборницей трезвости, – и крепкое красное вино подействовало быстро.
За красотку Энни ЛориЯ и жизнь свою отдам…
В конце заключительной фразы в кадре появляются две девушки-могильщицы. Подойдя сзади к певцу, толстушка дружески хлопает его по спине. Доктор Пул вздрагивает, оборачивается, и на лице его внезапно появляется тревога. Однако улыбка девушки успокаивает его.
– Я Флосси, – сообщает она. – Надеюсь, ты не держишь на меня зла за то, что я хотела тебя зарыть?
– О нет, нисколько, – уверяет доктор Пул тоном человека, который говорит девушке, что не возражает, если она закурит.
– Я ведь ничего против тебя не имею, – уверяет Флосси.
– Разумеется.
– Просто захотелось посмеяться, вот и все.
– Конечно, конечно.
– Люди ужасно смешные, когда их зарывают в землю.
– Ужасно, – соглашается доктор Пул и выдавливает из себя нервный смешок. Почувствовав, что ему недостает смелости, он подбадривает себя глотком из бутылки.
– Ну, до свидания, – прощается толстушка. – Мне нужно сходить поговорить с вождем насчет надставки рукавов на его новом пиджаке.
Она снова хлопает доктора Пула по спине и убегает.
Доктор остается с ее подругой. Украдкой бросает на нее взгляд. Ей лет восемнадцать, у нее рыжие волосы, ямочки на щеках и юное стройное тело.
– Меня зовут Лула, – начинает она. – А тебя?
– Алфред, – отвечает доктор Пул. – Моя мать – большая поклонница «In Memoriam», – поясняет он.
– Алфред, – повторяет рыжеволосая. – Я буду звать тебя Алфи. Вот что я скажу тебе, Алфи: не очень-то мне нравятся эти публичные погребения. Не знаю, чем я отличаюсь от других, но мне не смешно. Не вижу в них ничего забавного.
– Рад слышать, – отвечает доктор Пул.
– Знаешь, Алфи, ты и в самом деле счастливчик, – после короткого молчания заключает она.
– Счастливчик?
Лула кивает:
– Во-первых, тебя вырыли, такого мне видеть не приходилось; во-вторых, ты попал прямо на обряды очищения.
– Обряды очищения?
– Да, завтра ведь Велиалов день. Велиалов день, – повторяет она, заметив на лице собеседника недоумение. – Только не говори мне, будто не знаешь, что происходит в канун Велиалова дня.
Доктор Пул отрицательно качает головой.
– Но когда же у вас происходит очищение?
– Ну, мы каждый день принимаем ванну, – объясняет доктор Пул, который успел еще раз убедиться, что Лула этого явно не делает.
– Да нет, – нетерпеливо перебивает она. – Я имею в виду очищение расы.
– Расы?
– Да разве же, черт побери, ваши священники оставляют в живых младенцев-уродов?
Молчание. Через несколько секунд доктор Пул задает встречный вопрос:
– А что, здесь рождается много уродов?
Лула кивает.
– С тех пор как случилось Это, когда Он пришел к власти, – она делает рожки. – Говорят, раньше такого не было.
– Кто-нибудь рассказывал тебе о воздействии гамма-излучения?
– Гамма-излучения? Что это?
– Из-за него-то у вас и рождаются уроды.
– Ты что, хочешь сказать, что дело тут не в Велиале? – В ее голосе звучит негодование и подозрительность; она смотрит на доктора Пула, как святой Доминик на еретика-альбигойца.
– Нет, конечно же, нет, – спешит успокоить девушку доктор Пул. – Он первопричина, это само собой. – Ботаник неумело и неуклюже показывает рожки. – Я просто имею в виду природу вторичной причины – средство, которое Он использовал, чтобы осуществить свой провиденциальный замысел, – понимаешь, что я хочу сказать?
Его слова и скорее даже благочестивый жест рассеивают подозрения Лулы. Лицо ее проясняется, и она одаривает доктора Пула очаровательнейшей улыбкой. Ямочки на ее щеках приходят в движение, словно пара прелестных крошечных существ, ведущих свою, тайную жизнь независимо от остального лица. Доктор Пул улыбается ей в ответ, но тотчас же отводит глаза, краснея при этом до корней волос.
РассказчикИз-за безмерного уважения к матери наш бедный друг в свои тридцать восемь лет все еще холост. Он преисполнен неестественного почтения к браку и вот уже полжизни сгорает на тайном огне. Полагая, что предложить какой-нибудь добродетельной молодой леди разделить с ним постель – это кощунство, он под панцирем академической респектабельности скрывает мир страстей, в котором за эротическими фантазиями следует мучительное раскаяние, а юношеские желания непрерывно борются с материнскими наставлениями. А здесь перед ним Лула – девушка без малейших претензий на образованность или воспитанность, Лула au naturel[15], пахнущая мускусом, что, если вдуматься, тоже имеет свою прелесть. Что ж тут удивительного, если он краснеет и (против воли, так как ему хочется смотреть на нее) отводит глаза.