Саймон Кларк - Ночь триффидов
– Доставить вас сюда, где вы будете в полной безопасности.
– Не могли бы вы сообщить мне точнее, где я нахожусь? – К югу от Линии Мейсона-Диксона. А где именно – вам знать не обязательно.
– О'кей, мистер Дайм . Почему я здесь?
– Моя фамилия Даймс . Итак, вы спрашиваете, почему вы здесь. Думаю, это скоро станет ясно. – У него на лице снова появилась застенчивая улыбка.
– А сейчас простите. Настало время заняться прополкой. Через ветровое стекло я увидел, что наш вездеход подходит к массивным воротам. Четыре человека с трудом открыли тяжелые створки, и мы мигом проскочили за периметр лагеря. Когда я оглянулся, ворота уже были закрыты.
– Джесми, не могла бы ты открыть подачу смеси? Спасибо. На нашем пути я увидел триффидов. Раскачиваясь, они шагали через дорогу. Воронки на верхушках стеблей подрагивали в такт шагам. Хоть я и был очень зол, но все же вытянул шею, чтобы лучше увидеть. В этот момент Сэм Даймс взялся за похожую на джойстик рукоятку и надавил большим пальцем на красную кнопку. Из металлического “хобота” вырвался клуб оранжевого пламени, мгновение – и тройка триффидов оказалась охвачена огнем. Зеленые листья почернели, покоробились, хранящие ядовитые стрекала чаши отвалились. Одно растение плашмя растянулось на дороге.
– Волшебный огонь! – улыбнулся Сэм и снова выплеснул на триффидов мощный поток пламени. Целая группа проклятых растений стала вдруг похожа на Неопалимую Купину из Ветхого завета. – Эти ребята быстро умнеют, – бросил он и после короткого перерыва на очередной выстрел добавил: – Стоит спалить несколько штук, как все остальные сразу убираются с дороги. Вездеход катил по дымящимся останкам триффидов. Остальные – а здесь их собралась не одна тысяча – уже не пытались встать на нашем пути. Впрочем, некоторые, отступив в сторону, хлестали по машине стрекалами, оставляя на окнах характерные слизистые следы.
– Надежно, как в крепости, – сказал Сэм, постучав костяшками пальцев по боковому окну. – Закаленное стекло. Поведение триффидов, собравшихся вокруг базы, можно было назвать стандартным. Чем ближе к изгороди, тем более плотной массой стояли растения– убийцы, то там, то здесь испытывая ограждение на прочность. Своими ботаническими мозгами – если таковые, конечно, имелись – они рассчитывали на то, что металлическая сетка рано или поздно не выдержит напора. Чем дальше мы отъезжали от ограды, тем реже встречали триффидов. Не исключено, что в армии растений эти особи были оставлены в качестве резерва или дозорных. Однако мест, где нельзя было встретить триффида, практически не существовало. Когда вездеход выкатил на открытую равнину, я увидел там и сям черные точки триффидов. Заслышав шум мотора, они начинали топтаться на своих кургузых ногах, поворачиваясь к источнику шума. Растения очень походили на поджидающих добычу хищников. Сэм Даймс откинулся на спинку сиденья, лишь слегка придерживая джойстик, управляющий огнеметом. Да, мы составляли экипаж очень мощной машины. Я понимал, какую пользу могут принести жителям острова Уайт подобные вездеходы. Вспомнив, что загадку моего появления здесь мне еще решить не удалось, я произнес ледяным тоном:
– Благодарю за интересную поездку, но вы пока игнорировали мои вопросы.
– Простите, мистер Мэйсен. Я вовсе не хотел вас обидеть.
– Кто вы? Я спрашиваю не о вас, а вашей колонии. – Ваш прежний хозяин именует нас Фракцией Квинтлинга.
– Да, генерал Филдинг говорил о вас.
– Полагаю, что ничего хорошего он не сказал?
– Генерал назвал вас шайкой разбойников, – ответил я. – Вы, по его словам, занимаетесь разбоем, грабежом и убийствами.
– Джошуа Квинтлинг был одним из отцов-основателей нью-йоркской колонии, но генерал Филдинг после своего появления на Манхэттене стал вводить более… – он пожал плечами, – …более энергичные методы правления. Поэтому лет двадцать назад Джошуа Квинтлинг с семьей покинул Нью-Йорк. За ним последовали те, кто предпочитал более гуманный подход.
– И таким образом Фракция Квинтлинга обосновалась здесь?
– Не сразу. Генерал Филдинг отправил вдогонку за безоружным пароходом Квинтлинга боевой корабль. Под обстрелом погибли жена и грудной сын Джошуа. Так же как десятки его сторонников. Остальные выжили лишь потому, что пароход вошел в речной эстуарий, слишком мелкий для военного корабля. Если бы не это… – Он весьма выразительно пожал плечами и, взглянув на меня, спросил: – Но вы ведь мне не верите, мистер Мэйсен?
– Полагаю, что и в этом случае мне приходится верить вам на слово, – ответил я как можно более холодно, чтобы передать свой скептицизм.
– Верьте чему угодно, мистер Мэйсен. У меня нет намерения заставлять вас менять убеждения с помощью винтовки.
– Винтовки, может, и не потребуется, но, насколько я могу понять, я целиком в ваших руках. Мне в душу стали закрадываться подозрения, что меня могут просто выкинуть из машины, оставив на растерзание триффидам. Своими подозрениями я с мистером Даймсом делиться, естественно, не стал. Однако в проницательности этому человеку отказать было нельзя. Внимательно посмотрев на меня, он сказал:
– Неужели вы действительно считаете, мистер Мэйсен, что мы затратили столько топлива – драгоценного топлива – и усилий лишь для того, чтобы вас здесь обидеть?
– Вы могли это сделать, чтобы допросить меня. Чтобы почерпнуть нужные вам сведения.
– Какая чушь! – Кажется, он обиделся вполне искренне. – Так знайте, мы пошли на смертельный риск и расходы только для того, чтобы вас спасти.
– Спасти?
– Именно.
– Неужели я похож на человека, которого надо спасать? Если вы следили за мной, то должны были заметить, что я наслаждаюсь пребыванием в Нью-Йорке. Кроме того, на следующий день я должен был отбыть домой.
– Да, нам это известно.
– В таком случае какую игру, дьявол вас побери, вы ведете?!
– Мы знали, что вы должны были отплыть в Англию, – сказал он, спокойно глядя мне в глаза, – но мы также знали и о том, что следом за вами – вне зоны видимости, естественно, – будет следовать линкор в сопровождении двух эсминцев.
– Вы хотите сказать, что генерал Филдинг решил совершить вторжение на остров Уайт?!
– Да, мы располагали подобной информацией, мистер Мэйсен.
– Но какой в этом смысл? Мы приветствуем все дружественные контакты.
– Вы уверены?
– Абсолютно. Сэм Даймс глубоко вздохнул и обежал взглядом залитое солнечным светом поле с торчащими там и сям триффидами.
– Создается впечатление, мистер Мэйсен, что вы все последнее время пребывали во тьме. Как в прямом, так и в переносном смысле.
– Я вас слушаю. Продолжайте меня удивлять.
– Вам известно, что жители Нью-Йорка не имеют доступа к нефтяным скважинам и запасам бензина?
– Да. Двигатели их автомобилей работают на древесном спирте.
– Который вреден настолько, что через пару тысяч миль моторы летят к черту. Я кивнул.
– Ну а мы, – продолжал Даймс, – эксплуатируем пару нефтяных скважин и имеем в своем распоряжении нефтеперерабатывающий завод производительностью миллион галлонов бензина в год. Или около того. Я понимаю, что это немного, но однако мы имеем возможность передвигаться на этих старушках, – он любовно похлопал по спинке кресла, – и производить первоклассное топливо для летающих лодок.
– Чего не может сделать Нью-Йорк.
– Именно, мистер Мэйсен. Поэтому они способны пересекать океан только на пароходах с угольными котлами. Теперь вы понимаете, что как только они наложат лапы на этот процессор Мэйсена-Кокера… вы его так называете?
– Да.
– Так вот после этого генерал Филдинг сможет заняться перегонкой триффидной жижи и получить сколько угодно топлива для своих автомобилей, транспортных и военных самолетов.
– И чем же это нам может грозить?
– Во-первых, это означает, что нас просто сотрут с лица земли. Здесь, в эстуарии реки, для его военных судов мы недоступны. Но если у него появятся бомбардировщики и истребители, – Сэм присвистнул, – то он не только отправит нас в ад, но и заставит бежать даже оттуда.
– Заключите с ним мир.
– Вы предлагаете нам капитулировать?
– Нет, – со всей серьезностью ответил я. – Направьте в Нью-Йорк делегацию. Проведите переговоры.
– Он не примет делегацию. В руках генерала появится хлыст. Да, конечно, он заберет наших женщин и детей, чтобы ускорить рост народонаселения. Вы знаете, что случится с мужчинами? Их отправят на угольные копи, в лагеря лесорубов или рабами на плантации. Там, на островах Карибского моря, они будут день и ночь, очищая земли от триффидов, выращивать экзотические плоды, чтобы удовлетворить аппетиты сторонников генерала.
– Вы действительно уверены, что генерал Филдинг настолько безрассуден? Я увидел в отце Керрис – человеке с пылающим желтым огнем глазом – жесткого лидера, провидца и даже в некотором роде миссионера, но никак не бессердечного тирана. Прежде чем ответить, Сэм долго смотрел на меня, постукивая ногтями правой руки по зубам. Убедившись, что я все говорю вполне искренне, он произнес: