Крис Вудинг - Водопады Возмездия
Первый подъём.
Каждый игрок берет по одной из Средней карты, в надежде улучшить свою руку. Игрок, сидящий слева от дилера, поднимает первый, а затем игроки слева направо поднимают по карте. Игроки могут взять открытую карту или лежащую лицевой стороной вниз. Карты, лежащие лицевой частью вверх имеют преимущество, игрок знает свою цену, но они также доступны и противнику, который тоже знает их цену. Они также могут быть бесполезными для некоторых игроков, которые предпочитают принимать неизвестные карты в надежде выбрать одну карту, которая поможет их раскладу. Опытные игроки в Рейк могут использовать свою возможность выбора карт для того, что бы блефовать и обмануть своих противников, по подложным картам, которые они занимают.
Второй круг ставок.
Очередной круг ставок аналогичен первому.
Второй подъем.
Теперь оставшиеся карты подобраны в том же порядке, как раньше: слева от дилера, и по часовой стрелке от него. В Рейк, дилер в крайне невыгодном положении, будучи последним человеком, который забирает карту. Тем не менее, раздающий делает последнюю ставку, и имеет преимущество, изучив ставки своих оппонентов, прежде чем решиться со своей собственной.
Третий круг ставок.
И финальный круг ставок.
Раскрытие.
Если остались два или более игроков оспаривающих победу — те, кто не выпал во время одного из кругов ставок — они показывают свои карты. Победитель забирает все деньги из банка. Позиция дилера передвигается по одному слева направо, и игра начинается снова.
Обращение к читателям
Уважаемый читатель, данный перевод романа «Retribution Falls» полностью выполнен на сайте коллективного перевода colltran.com.
Да, это любительский перевод, созданный энтузиастами и поклонниками. Мы осознаем, что на текущий момент перевод книги далёк от идеала: ему действительно не помешала бы толковая рука редактора. Поэтому мы заранее приносим Вам глубочайшие извинения за возможно допущенные ошибки в тексте книги.
Основной целью данного перевода является расширение аудитории русскоговорящих читателей молодого и малоизвестного в России английского писателя. Мы надеемся, что проведенная работа порадует тех людей, кто уже давно мечтал ознакомиться с циклом «Tales of the Ketty Jay», но не имел возможности это сделать в оригинале.
В сентябре 2012 издательство "Эксмо" сообщило о покупке прав на цикл "Истории Кетти Джей", издание первой книги возможно не ранее второго квартала 2013 года. Мы настоятельно рекомендуем всем приобрести официальное издание книги в оригинале или со временем на русском языке. Мы верим, что Вы непременно поддержите автора!
Присоединяйтесь к переводу:
Chris Wooding — The Black Lung Captain (Tales of the Ketty Jay-2);
Brandon Sanderson — The Alloy of Law (Mistborn);
Brandon Sanderson — The Hope of Elantris (Elantris).
Спасибо:
www.fantlab.ru — Лаборатория Фантастики;
www.3droid.com — «Третий дроид» — блог о фантастике и фантастических вещах.
1
Умбра — минеральный коричневый пигмент из глины, окрашенной о́кислами железа и марганца. По составу натуральная умбра близка к охре, от которой отличается высоким содержанием марганца (от 6 до 16 % в пересчёте на оксид марганца). Умбра устойчива к действию света и щёлочей, при нагревании темнеет. При прокаливании при температуре 400–600 °C образуется жжёная умбра. Название происходит от названия горного региона центральной Италии Умбрия, по другим версиям — от латинского слова umbra — тень. Умбру используют в качестве пигмента ещё с доисторических времён. (здесь и далее примечания переводчика)
2
В оригинале у Криса Вудинга — «the Firecrow», перевод на русский язык: «Огневорон».
3
В оригинале у Криса Вудинга — «the Skylance», перевод на русский язык: «Небесное копье».
4
В оригинале у Криса Вудинга — «the Windblade», перевод на русский язык: «Ветролезвие».
5
Плёс речной — часть канала между шлюзами. Глубокий участок русла реки, расположенный между перекатами, обычно образующийся в русле меандрирующей реки у вогнутого участка излучины берега. Перекаты вместе с расположенными между ними плёсами образуют на реках системы плёс — перекат. Плёсы обычно приурочены к участкам русла с наибольшей кривизной, перекаты — к прямым (переходным) участкам русла между смежными излучинами.
6
Карточная игра в Вардии — это один из вариантов покера, в котором игрок должен сделать наилучшую комбинацию из пяти карт, чтобы выиграть. Подробнее об игре в Приложении.
7
В оригинале у Криса Вудинга «the Ghostmoth» — дословный перевод «Сумеречный мотылек»
8
Гелиограф в технике связи — оптический телеграф, устройство для передачи информации на расстояние посредством световых вспышек.
9
В оригинале у Криса Вудинга «the Swordwing» — дословный перевод «Лезвиекрыл».
10
Алько́в (араб. alqubba — шатёр, маленькая комната, через романское посредство) — углубление, ниша в стене.
11
Тинтайп или ферротипия (англ. tin — олово, лат. ferrum — железо).
12
Карстовая воронка — карстовая форма рельефа, представляющая собой естественную впадину, провал, котловину, яму большого размера в земной поверхности, вызванную вымыванием водами почвы или коренной подстилающей породы, а зачастую и того, и другого.
13
Монитор — тяжёлый военный корабль с малой высотой надводного борта, использовавшийся для прибрежных операций.
14
Судебный поединок — один из способов разрешения споров в средневековой Европе, при котором исход спора решало единоборство сторон: победитель провозглашался выигравшим спор.