Ник Перумов - Сталь, пар и магия
— Повежливее, эй! — фыркнул на него Мюррей, перегибаясь через прилавок после того, как парень случайно задел его локтем. — Вот тебе шиллинг, приятель, мне нужны прокладки, парсоновские номер шесть, во-он они там на полке, отсюда вижу!
Приказчик машинально повернулся к товару, принимая монету и нажимая на рычажный ключ звякнувшей кассы. В следующий миг Билл одним взмахом всадил длинный, остро заточенный гвоздь прямо в щель денежного ящика.
Мистеру Моррису обзор перекрывала Молли со своими воротником, шапочкой и муфтой. Приказчик ещё тянулся к коробке с прокладками, держа в руках монету, а Гарри, Робин и Уэсли разом оказались на прилавке, запуская руки в отделения с монетами и банкнотами.
— Держи вора! — отчаянно заверещала Молли, как и было условлено.
— Держи-и! — завопил и Билл, хватая Гарри за плечо. Тот отмахнулся, и Билл Мюррей артистично повалился прямо на кинувшихся к кассе мистера Морриса с приказчиком.
Воцарилась ужасная суматоха. Крики, вопли: «Держи вора!» — «Кого держать?!» — «Стой! Стой!» — «Полиция! Грабаул! Караулят!» — неслись со всех сторон. Вокруг лавки вскипела дикая давка, потому что Молли, помня свою роль, визжала изо всех сил, вцепляясь в кого ни попадя.
Излишне говорить, что все трое воров благополучно растворились в толпе.
— Мисс не задавите! Осторожнее! Посторонись! — вопил и Билл Мюррей, деловито вытаскивая Молли из толпы.
— Эй, ну-ка постой! — запоздало выкрикнул мистер Моррис, но было уже поздно — Молли и Билл завернули за угол, и мальчишка стремительно сорвал с Молли шапочку, нахлобучив на неё совершенно иную, белую, и накинув платок на плечи.
После чего решительно подхватил её под руку, и они смешались с толпой.
Сердце Молли колотилось так, как не билось ещё никогда. Даже в подземельях Зверя Земли, даже когда они пробивались за перевал с Таньшей и Всеславом, даже когда на них надвигались ползуны Королевства, а за спиной Молли стонали раненые Rooskies.
Крики за спиной росли и ширились, раздавались свистки полицейских-бобби, и всё внутри Молли вопило: «Беги, беги, беги-и!..» — но локоть её сжимали стальные пальцы Билла Мюррея, шагавшего спокойно и даже вроде бы расслабленно.
Мимо них рысцой промчались двое патрульных, но Билл даже не покосился в их сторону.
— Не гляди на них! — прошипел он Молли прямо в ухо. — В глаза не смотри!
Молли послушно отвернулась.
Рынок остался позади, Мюррей остановился, достал часы из внутреннего кармана, открыл, взглянул; Молли вдруг поняла, что он проверяет, не идёт ли кто за ними, глядя в отражение на внутренней стороне крышки.
— Сворачиваем! Сюда, в аллею!
Аллея вывела их на другую улицу, с рельсами городского паровичка, на который они тотчас и сели. Мюррей с показной законопослушностью протянул кондуктору пенни за билет.
А Молли, вжавшись в уголок, думала, что Билл наверняка присмотрел эту лавку уже давно, давно понял, что владелец её — изрядный ротозей, раз не держит охраны, и касса стоит слишком близко к краю прилавка, ничем не ограждённая, — очевидно, мистер Моррис надеялся на пружины и замки денежного ящика, а оно… а они…
А они его ограбили.
Конечно, едва ли трое мальчишек успели выхватить из кассы слишком уж много денег, да и сам мистер Моррис едва ли держал там крупную сумму. Но всё равно — это грабёж. И лавка отнюдь не выглядела богатой, и хозяин её не казался толстосумом.
Молли ощутила, что щёки её пылают. Неправильно это было. Очень неправильно.
Но, наверное, это лучше, чем убивать людей? Лучше, чем сжигать их заживо твоей магией? Сжигать в бронированных коробках, из которых успеют выпрыгнуть считаные счастливчики? А тут — всего лишь десятка два или три фунтов из денежного ящика! Мистер Моррис не умрёт от голода.
Нет, всё равно. Тогда, в лесу, подле госпиталя, она защищала и защищалась, а нападало Королевство.
Теперь же нападала она, Молли.
Таньше бы это не понравилось. Госпоже Старшей это бы не понравилось. И уж конечно, это не понравилось бы ему. Медведю. Оборотню. Всеславу…
Молли ощутила, что краснеет ещё горячее.
Они поменяли паровик, проехали на втором, сошли, принялись плутать по лабиринту узких улочек и мусорных аллей в рабочих кварталах. В каком-то тупике Билли, воровато оглянувшись, потянул Молли вниз по ступеням в подвал — замок на железной двери оказался отперт.
Из подвала они попали в коллектор, тщательно заперев за собой люк и отметив его на карте, которую Билл таскал с собой. Это было не слишком умно, с точки зрения Молли, — такая улика!
Потом они долгое время блуждали по тёмным, мокрым и дурно пахнущим тоннелям, потом прошли какими-то глухими полузаваленными сбойками, после них пролезли ещё через несколько горловин, опустились, поднялись — всё!
— Мастер Билл! — кинулись к ним мальчишки. К Молли — кинулся братец, молча вцепился, обнял, прижался.
— Мне было так страшно…
— Нечего бояться, совершенно! — Молли с фальшивой лихостью потрепала Билли по вихрам. — Вот она я, вернулась!
— А вдруг бы тебя поймали? — вздрогнул братец. Воспоминания об Особом Департаменте, похоже, были ещё слишком свежи.
— Куда им! Не бойся, Билли, я не попадусь…
…Как ни странно, добыча оказалась хороша. Мистер Моррис, оказывается, держал в кассе и весьма крупные купюры, и даже золотые гинеи.
— Не только железками он торгует, — небрежно уронил Билл, снисходительно глядя, как мальчишки радуются серебряным шиллингам. — Так, завтра все идём… — Пауза. Все замерли. — Идём к Карло Гатти!
— Ур-р-ра!!!! — взревело высокое собрание.
Мистер — вернее, синьор — Карло Гатти владел лучшим заведением Норд-Йорка, где подавали мороженое. Молли там бывала не раз, и даже сейчас у неё потекли слюнки. Даже братец Билли подпрыгнул и захлопал в ладоши.
— Отдыхаем, пацаны! Завтра оденемся, как подобает джентльменам! И пусть халдеи нам прислуживают! Не всё богатеям там пировать! Верно я говорю, братцы?!
— Верно, мастер Билл!
— Ну, то-то же. Крупные деньги я все сохраню — многим новую обувку покупать надо.
Билл Мюррей умел говорить со своей командой.
…Потом, когда все уже укладывались спать, шёпотом предвкушая завтрашнее пиршество, голос Билла окликнул Молли из-за ширмы:
— Блэкуотер… Эй, ты не спишь ведь?
— Не сплю, — откликнулась Молли. Она старалась говорить легко и свободно, правда, получалось с трудом — совесть и не думала утихать.
— Можно к тебе?
— Можно. — Молли укрыла брата одеялом.
— Ты молодец сегодня, — сказал Билл, садясь на её с братцем постель. — Хоть и девчонка!
Молли пожала плечами. Она думала, как подать весть оборотням.
— Твоя доля у меня, — кашлянул Билл. Он казался чем-то смущённым.
В рюкзаках Молли и Билли лежали предусмотрительно захваченные с собой деньги. Конечно, лишними они не бывают, но…
Молли покачала головой.
— Оставь… для мальчишек. Для твоей команды. Ты сам говоришь — я богачка…
— Спасибо. — Лицо Мюррея изобразило какое-то сложное мимическое выражение, досаду, благодарность, смущение, чуть ли не стыд, застенчивость и в то же время — жадность.
— Скажи, Блэкуотер… тот плакат…
— Чего плакат, Билл?
— Тебя там ведьмой обозвали…
— Вот именно, что обозвали, Билл! Я ж тебе рассказывала.
— Рассказывала, да не всё, — нахмурился Мюррей. — Давай ещё раз, с самого начала.
— С какого именно начала? — не без яда поинтересовалась Молли. Она только что поставила сушиться ботинки и сидела на кровати с ногами, подтянув коленки к подбородку. — С того, как я сделалась юнгой на «Геркулесе»?
— Н-ну, это можешь опустить…
— И на том спасибо! — фыркнула Молли. — Я же говорила — вернулась с егерями. Особый Департамент решил, что я опасна…
— Это я уже слышал, — буркнул Билл. — Я знать хочу, с чего они там это решили? Они ведь кого попало не хватают.
— С чего решили? Ну… — Теперь приходилось врать, причём с деталями. — Мне они не докладывались. Допрашивали… с пристрастием. Мол, где была, что видела. Не встречала ли варваров. Как выжила. Обычное дело. Можно подумать, Билли, ты сам в участке не бывал!
— В участке бывал, дело понятное, — не поддался Мюррей. — Но ведьмой-то почему они тебя обзывают?
— А то не ясно! — Молли возмущённо пожала плечами. — Чтоб искали меня! Все, от мала до велика! Чтобы сразу волокли бы к департаментским!
— Н-да? Ну ладно… — протянул Билл. — А награда почему такая? Отродясь такой ни за кого не давали!
— Сходи в Департамент да спроси, — разозлилась Молли. — Чего ко мне-то пристаешь, Билли? Как я тебе на это отвечу?
— Как ответишь? — прищурился Билл. — Да очень просто! Блэкуотер, ты — ведьма?
Последние слова его были едва слышимы, но взгляд прямо-таки вбуравился в Молли, прямо как у пресловутого лорда Спенсера.