Inferente. История одного письма (СИ) - Фадеева Варвара
— Зато так интереснее, — пожала плечами я.
— И сложнее, — хмуро добавила Флейм.
— Это специально для тебя, — усмехнулся Лиум. — Чтоб жизнь сказкой не казалась.
— Пока что она может показаться разве что довольно мрачной сказкой со злобным автором, не забывающем подшутить над персонажами, — ответила подруга.
— Не таким уж и злобным, — возразила я, а друзья, привыкшее к моему оптимизму, лишь головами покачали — мол, что с тебя взять.
За окнами стояла глубокая ночь. Мало того, что сама дорога заняла время, так потом ещё разборки с доставками, а точнее — с одним не доставленным письмом — задержали нас допоздна. Я лишь мечтала поскорее попасть в свою комнату и просушить промокшую обувь, а заодно и пальто, успевшее своими полами собрать немало снега. Мда, на чистку оно так и не попало.
Вскоре добравшись до своих комнат, мы легли спать, наивно полагая, что история с письмом вскоре разрешится и это будут совсем не наши проблемы.
Глава 3. О наивности почтальонов и имидже компании
— И что ты скажешь на это? — воскликнула Флейм, бросая снежок прямо в Лиума.
— Неоспоримый аргумент, — ответил он, сопроводив слова другим снежком.
Тот, конечно, нашёл свою цель, а за ним последовал ещё не один, ведь я тоже участвовала, и мы втроём не прекращали обстрел.
С происшествия с письмом прошла неделя, и мы успели благополучно забыть о нём.
Несмотря на короткий срок, погода изменилась: вместе надоевшей всем слякоти выпал щедрый снег. В северных районах из него уже смело можно было делать снежки и лепить снеговиков. На второе у нас времени не было, зато на первое — вполне. В конце концов, кто мы такие, чтобы игнорировать подарки погоды, когда есть перчатки, а все посылки доставлены?
Сначала, конечно, этим делом занялись мы с Флейм. Лиум с видом взрослого серьёзного человека скептически наблюдал со стороны. Да вот только этим видом он никого не мог обмануть, и мы начали обстрел, чем втянули его в свой бой.
Каждый из нас то и дело получал удары, уворачивался от оных и давал ответный снаряд. Снежки летали туда–сюда, за малым не попадая в неповинный аэростат. Стоя тут же, он терпеливо ждал, пока мы устанем.
Вдоволь наигравшись, мы объявили перемирие и, смеясь, забрались внутрь. Наши зимние пальто едва успели побывать в чистке, как похолодало и мы прожогом бросились забрать их. Впрочем, сейчас мы были все в снегу, и я начинаю сомневаться в необходимости той самой чистки.
Мотор исправно работал и обогревал кабину, так что мы смело сняли мокрую верхнюю одежду и разложили её сушиться.
— Кому пряного какао? — спросила я, доставая термос.
— Может, у тебя и зефирки есть? — изогнул бровь Лиум.
— А ты сомневался? — усмехнулась я и продемонстрировала мешочек с лакомством.
— Вот это ты запаслась, — удивилась Флейм.
— А как иначе? Первый нормальный снег надо встретить как следует! — улыбнулась я в ответ. — Так что, кому наливать?
— Ты ещё спрашиваешь! — усмехнулся друг, после чего я обоим протянула по чашке с горячим напитком, щедро посыпанным зефирками. По кабине тут же разлетелся аромат шоколада и корицы вместе с букетом специй.
Но не успели мы отпить и пару глотков, как приёмник разразился трескучим голосом:
— Аэростат 3027, команда 73, срочно вернуться в штаб. Повторяю: срочно вернуться в штаб, — прозвучал голос.
Мы непонимающе переглянулись: и зачем мы понадобились в штабе? Я заняла место пилота и нажала кнопку для ответа:
— Команда 73 получила сообщение, вылетаем. Будем в штабе в течении часа.
Приёмник снова затрещал всё тем же почти механическим голосом:
— Вас понял. Конец связи.
— Даже какао не дадут попить, — вздохнула я, включая системы для полёта. Как бы я ни любила водить, но расслабиться временами тоже хочется.
— Я могу повести, — вызвался Лиум.
— А ты как же?
— Ты налила мне первому, и я уже допиваю, — отмахнулся он.
— Но…
— Давай на штурманское, — непреклонно ответил друг.
Я лишь благодарно улыбнулась и переместилась на второе переднее сиденье. Из окна простирался чудесный вид на заснеженные посёлки и поля, возвышающиеся холмы и побелевшие леса. Глядеть на всё это из аэростата, попивая горячий какао — одно удовольствие.
Но оно продлилось недолго.
— Как думаете, из–за чего нас вызывают? — озвучила Флейм вопрос, который тревожил всех нас.
— Я не припомню, чтобы мы где–то сильно плошали, — задумалась я.
— Разве что, с тем письмом, адресат которого не был на месте, — припомнил Лиум.
— Может, пришёл ответ от профессора?
— Скорее всего, — кивнул друг.
— Но тогда зачем нас вызывают? Ведь письмо у МакГрегора, и его надо просто перенаправить по новому адресу, — нахмурилась Флейм.
— Видимо, им нужно что–то уточнить у нас, — предположила я, хотя это не слишком утешало. Что–то тут было не так, и мы все нутром чуяли подвох.
— Не нравится мне это, — сказала подруга. — Либо нас просто в очередной раз дёргают по мелочам, либо мы вляпались по самое никуда.
Я вздохнула, понимая, что второй вариант куда вероятнее первого. И понимание это отнюдь не приносило удовольствия.
Закрыв глаза, я отпила ещё немного какао, собираясь с силами. Скорее всего, нас ждёт серьёзный разговор. Мне искренне хочется верить, что он не принесёт нам слишком уж дурных вестей. В конце концов, вылететь из самой крупной почтовой компании после четырёх лет профессиональной подготовки, отмотанных не менее чем на «хорошо», было бы обидно. Особенно если учесть, что причина тому — глупая случайность, совершенно не зависевшая ни от кого из нас.
К моменту парковки, я уже разработала приблизительный план действий после вылета из «Крылатой Почты», и даже оценила все плюсы и минусы такого исхода.
Лиум бормотал что–то о том, что в одном ужастике люди, зайдя в построенный на кладбище дом, были прокляты и вся их жизнь пошла наперекосяк. Флейм здраво заметила, что то место похоже скорее на кладбище надежд и мечтаний, чем на источник проклятий. Я была согласна с ней, но вместо споров перебирала варианты того, что ожидало нас впереди.
Подойдя к нужной двери, я сделала глубокий вдох. Оглядев своих спутников, я получила согласные кивки и пару раз постучала слегка дрожащей рукой.
— Войдите!
Кабинет показался нам меньше, чем обычно. Дубовые стены с полками и стеллажами, заполненными папкам, словно давили на нас. Уильям МакГрегор, обычно сидевший за большим столом, сейчас стоял у окна, обернувшись спиной к нам. Наши шаги глушил ворс зеленого ковра, чем–то напоминавшего мох. Притронувшись рукой к браслету, я подала голос:
— Команда 73 прибыла. Вызывали?
— Да, — кивнул он, и обернулся к нам. Лицо его было серьёзным, брови сдвинуты. — Полагаю, вы не забыли про инцидент с не доставленным письмом.
Такое сложно забыть.
— Из–за отсутствия адресата, — напомнила Флейм.
— Значит, помните, — кивнул он. — Профессор Фраксис ответил на высланное нами письмо, — с этими словами мужчина поднял со стола распечатанный конверт и продемонстрировал его нам. — И требует, чтобы вы отправились к нему, а после этого лично доставили письмо профессору Палеасу.
— Что? — выдохнули мы, даже не сразу сообразив, что стоило бы промолчать.
— Он сказал, что сообщит новый адрес Палеаса только при личной встрече с почтальонами, которые были в его старом доме. То есть — вам троим.
— Но почему он не мог написать этого в письме? — удивлялась Флейм.
— Меня он такими сведениями не удостоил, — язвительно ответил тот. — Если хотите, можете сами прочитать, но сути это не меняет: вы должны немедленно отправиться в дорогу.
— На аэростате? — уточнила я.
— Посмотрите на его адрес — какой аэростат! — воскликнул начальник, возведя глаза к потолку. — Вас отправят на почтовом паровозе. Я сообщу в местное отделение, и они предоставят вам транспорт для дальнейшего путешествия.
— Когда мы отправляемся? — спросила я.