Алексей Замковой - Майорат на двоих
Слов подумал о том, что этот человек удивительно хорошо осведомлен об их с братом проблемах. Вроде только несколько часов минуло после разговора с леди Лисси, и вот – Грей Слим уже знает о том, что та пообещала им помощь. А кто еще знает? Если так пойдет дальше – скоро об их делах будет знать каждый матрос на этой яхте. А как скоро слухи дойдут до тех, кто желает смерти Фарри и Слову? Слов надеялся, что после их исчезновения с корабля, везущего преступников на лесоповал, возможные недоброжелатели потеряют след.
– …мы очень благодарны благородной леди Лисси за гостеприимство, – Слов очнулся от своих размышлений, услышав голос Фарри, – и предложенную помощь. Конечно, мы не откажемся погостить немного…
– …до того момента, пока вы не сможете нас высадить. – Слов наступил брату на ногу и вежливо улыбнулся Грею Слиму. – Мы бы рады задержаться дольше, но… А скажите, господин капитан, как себя чувствует благородная леди? Мы слышали, что ей нездоровится?
– Не волнуйтесь, милорды, – успокоил Грей Слим. – Видимо, волнения вчерашней ночи, связанные с вашим появлением, утомили благородную леди Лисси. Ничего серьезного.
После этого разговор незаметно перешел на темы, не имеющие никакого значения. Фарри, Слов и капитан Слим обсудили погоду, красоту пейзажа, проплывающего мимо… Через несколько минут Грей Слим объявил, что ему необходимо заняться кое-какими делами, и удалился, оставив Фарри и Слова в одиночестве.
Время тянулось на удивление медленно. До самого вечера братья были предоставлены сами себе. Здоровье леди Лисси, когда Слов осведомлялся о нем у стражника, все не позволяло их принять, члены команды и другие стражники в разговоры не вступали – у них постоянно находились какие-то неотложные дела, едва Фарри и Слов заговаривали с ними. Впрочем, все были предельно вежливы. По первой же просьбе братьям подали обед – изысканные яства и вино особо пришлись по вкусу Фарри. Слов же съел все, даже не обратив внимания на то, что именно лежало в его тарелке. Все остальное время они слонялись по палубе.
– Милорды, благородная леди Лисси приглашает вас в свою каюту. – Нежный женский голос отвлек Слова от созерцания берега, уже, по правде говоря, изрядно надоевшего.
Фарри и Слов, не скрывая нетерпения, направились вслед за служанкой. Слову казалось, что она специально медлит, и он усилием воли сдерживался, чтобы не обогнать девушку. На этот раз у дверей каюты леди Лисси стражника не было. Служанка распахнула перед братьями дверь и замерла, пропуская их внутрь.
– Простите, милорды, что не могла принять вас раньше. – Леди Лисси сидела в глубоком кресле, и бледный цвет ее лица указывал на то, что ей действительно нездоровилось. Впрочем, Фарри обратил на лицо хозяйки весьма незначительную часть своего внимания. Дело в том, что одета леди Лисси была лишь в тонкую, почти прозрачную ночную рубашку, а плед, укрывавший ее в кресле, невзначай сполз, открывая глазам вид, от которого бросало в краску. Но леди Лисси, казалось, совсем не замечала того. – Путешествие утомило меня, а этой ночью мне так и не удалось выспаться. Мне передали, что вы хотели меня видеть?
– Это… Да, благородная леди. – Слов бросил мимолетный взгляд на Фарри, застывшего рядом. Судя по выражению лица, его мысли сейчас были очень далеки от дел.
– Я же просила, чтобы вы называли меня просто – леди Лисси! – Хозяйка недовольно сморщила носик и чуть подалась вперед, отчего плед соскользнул еще ниже.
– Кхм… Это… Простите, бл… леди Лисси. – Слов опустил глаза в пол, пообещав себе, что не поднимет их, пока не покинет эту комнату. – Мы хотели поблагодарить вас за гостеприимство и… это… – Однако изгнать вид хозяйки этой каюты из своей головы оказалось гораздо сложнее, чем отвести от нее взгляд. Слов вздохнул и выпалил на одном дыхании: – Мы просим вас высадить нас на берег в ближайшем городе, откуда можно будет добраться до Вуллира.
– Мое общество настолько тяготит вас, милорд? – Леди Лисси говорила, глядя на Фарри. Слов, хотя ответ и адресован был ему, удостоился лишь быстрого взгляда. – Вы спешите поскорее избавиться от него?
– Что вы! – запротестовал Слов.
– Мы были бы счастливы остаться с вами, – вступил в разговор Фарри. Голос его прозвучал хрипло, и парню пришлось откашляться.
– Просто мы решили, что следует послушаться совета господина капитана Горела Сама и отправиться к госпоже Дорне, – продолжил за брата Слов. – Кстати, леди Лисси, мы не нашли в своих вещах рекомендательного письма господина капитана…
– О, это пустяки! – Леди Лисси улыбнулась Слову. – Просто я, видимо, забыла положить его к вашим вещам. Вы же не думаете, что…
– Нет-нет! – быстро перебил Фарри. – У нас и в мыслях не было ничего плохого.
– Я не сомневаюсь, милорды. – Леди Лисси снова улыбнулась, но тут же на ее лицо набежала тень. – Но по поводу того, что вы хотите покинуть меня… Разве мы вчера не обо всем договорились? Я ведь предложила вам свою помощь.
– Мы просто… ну… – Фарри неуверенно посмотрел на брата. – Мы…
– Мы очень благодарны вам, – Слов неловко поклонился, – но все же хотим посетить леди Дорну.
Леди Лисси внимательно посмотрела на Слова. Снова Слов приметил ее жест – как женщина в задумчивости постукивает пальчиком по губам. Она перевела взгляд на Фарри, и на нем он задержался гораздо дольше. Фарри наконец-то прекратил пялиться на леди Лисси и, как и Слов, уставился в пол. Молчание затянулось. Слов даже стал опасаться, что они обидели хозяйку.
– Вы конечно же вольны сойти на берег, когда только пожелаете, – продолжала леди Лисси, снова откидываясь на спинку кресла. – Если хотите, я могу приказать прямо сейчас спустить лодку… – Она сделала паузу, разглядывая молодых людей. Словно ожидала, что кто-то согласится на ее предложение покинуть яхту сей момент. – Раз уж вы так желаете, то через два дня мы будем проплывать мимо Рипора. Это крупный порт на границе Великих Домов Розбир, Вуллир и Снагр. Оттуда вы можете с комфортом добраться до Вуллира.
– Спасибо, леди Лисси. – Слов снова поклонился. – Но письмо…
– Да-да, – леди Лисси махнула рукой, – посмотрите вон там, на столике.
Искомое письмо действительно нашлось на маленьком столике, в самом углу каюты. Слов с сожалением осмотрел сломанную печать. Как теперь объяснять это леди Дорне? Вздохнув, он положил письмо в карман.
– Как вам нравится на моей яхте, милорд Фарри? – Слова, прозвучавшие за спиной Слова, были произнесены несколько иным, чем прежде, тоном. Голос леди Лисси стал сладким словно мед. – Все ли вас устраивает? Не желаете ли чего-либо еще?
– Все просто прекрасно… э-э-э… миледи. – Слов повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть поклон брата.
– А как вам мое вино? Тонкий букет, не правда ли?
– Очень вкусно, леди… – Фарри замялся, но вдруг поднял глаза, и они с хозяйкой встретились взглядами. – Спасибо, леди Лисси. Мне все очень нравится.
– Что вы! – Она хихикнула, словно деревенская девушка, с которыми Фарри и Слов и привыкли общаться. – Я прикажу подать вам на ужин особое вино. Я храню его только для самых дорогих гостей. Это вино родом из виноградников Великого Дома Добфин, которые находятся у самой Стены. Говорят, что даже подгорный народ ценит его.
– Спасибо, миледи. – Фарри не отводил от глаз леди Лисси взгляда. – Вы слишком добры к нам.
Слов вернулся на свое место рядом с братом. Когда он подошел к брату, леди Лисси бросила на него ничего не выражающий взгляд и снова переключила все свое внимание на Фарри.
– Пустяки, – улыбнулась она, и в глазах сверкнули искорки. – А теперь, милорды, оставьте меня. Этот разговор меня несколько утомил.
Слов поклонился, а Фарри пробормотал извинения за беспокойство и пожелания здоровья. Пятясь, братья вышли в коридор. Фарри не сводил взгляда с женщины, пока дверь не захлопнулась.
– Значит, через два дня мы сойдем на берег. – Слов сделал несколько шагов, прежде чем заметил, что Фарри не следует за ним. – Эй, ты чего?
– А? – Фарри оторвал взгляд от двери и мотнул головой. – Ну да. Сойдем…
Ужин подали через два часа. Сама леди Лисси изъявила желание ужинать с братьями. То ли поэтому, то ли по какой-то другой причине еда оказалась превосходной даже по сравнению с завтраком и обедом. Да что там! Кушанья, еще сегодня казавшиеся братьям изысканными, теперь представлялись простыми и невыразительными по сравнению с тем, что было подано на стол сейчас. Как и обещала леди Лисси, было подано и то самое вино, которое она так нахваливала. И это вино стоило каждого слова, произнесенного хозяйкой в его честь. Даже Слов, лишь пару раз пробовавший до сих пор вино, не произведшее на него особого впечатления, на этот раз в полной мере оценил его вкус, аромат и легкий, еле заметный туман, затягивавший голову. А Фарри оценил содержимое бутылки, выточенной из хрусталя и покрытой диковинной резьбой, сразу – его кубок практически не бывал пуст за этим ужином.