Времена грёз. Том 1 - Мелисса Альсури
Бросившись прочь от камина, я заметила на столе разбросанные листы книги и будто в лихорадочном бреду собрала их в кучу, сунув во внутренний карман пальто. Наверняка мне стоило бросить всё в огонь, избавиться от них прямо сейчас, но мысль о том, что проследить их уничтожение я не смогу, заставила забрать эти проклятые знания.
Дым быстро наполнял комнату, застилая обзор, мерзкая вонь сменилась более отвратительным запахом чужой горелой плоти. Где-то со стороны лестницы послышался шум и крики людей. Замерев на миг, словно напуганная мышь, я кинулась к жилой каморке рядом с камином, но, оказавшись в тесном помещении, больше похожем на каюту корабля, я поняла, что бежать дальше некуда.
— Да чтоб его…
Глаза жгло от дыма и слёз, грохот в соседних комнатах стал громче, люди кричали о пожаре, кажется, кто-то побежал за водой, но огонь уже должен был перекинуться на стеллажи и стол реставратора. Уйма времени уйдет, прежде чем у них получится потушить сухую старую древесину и такое огромное количество барахла и бумаг, а если я не исчезну отсюда прямо сейчас, то вероятно задохнусь или сгорю намного раньше.
Оглядевшись, я бросилась к крохотному окну под потолком и, придвинув кровать, заглянула в него. За пыльным, грязным стеклом виднелся внутренний двор со множеством надстроек, складских сарайчиков и просто навесов, где обычно собирались жильцы, потягивая дешёвое пиво и папиросы. Отыскав среди таких помещений самый темный и незаметный угол из возможных, я набрала в грудь воздух и провалилась на нижний этаж, молясь о как можно более мягком приземлении, но едва оказалась внизу, услышала металлический грохот. Недолго думая, я вновь набрала воздух и метнулась к стене, сбив еще часть каких-то вещей рядом, и таки выбралась на улицу, где смогла уже спокойнее вздохнуть.
— Боги… чтоб я еще раз сунулась в этот район…
Свинцовое небо пролилось холодным дождем на землю, заставляя меня поежиться. Контраст с объятой жаром мастерской был слишком велик, и мне показалось, будто холод разом сковал мое тело, пытаясь задержать в этом месте хотя бы еще на миг. Отдышавшись, я нашла взглядом проход к основной улице и двинулась туда, лихорадочно зажимая пропахшие гарью листы в кармане пальто. Если повезет, то я смогу припрятать эти бумаги, пока караван из Зара не приедет в столицу, и тогда получится передать эти знания тем, кто не раз забирал у меня запретные вещи, спасая жизни других.
Добравшись до архива, расположенного в старой просторной усадьбе Роберта Суидема (местного мецената, ученого и последнего потомка одного из древних целестинских родов), я прошла внутрь через запасной вход и поднялась по леснице под крышу. Там, среди на десятилетия забытых вещей, располагался склад наименее ценных книг, где толком разобраться могла только я. Сам мистер Суидем не любил сюда заходить, оставляя неотапливаемое полное пыли и ветхой мебели помещение под мою ответственность, поэтому я не боялась, что он сможет обнаружить здесь листы. Поблуждав среди стульев с истертой обивкой и коробами нечитаемой макулатуры, я нашла на полу уже знакомую мне ссохшуюся доску. Подцепив ее деревянным пальцем, я сложила под пол все, было в кармане, и лишь в последний момент заметила среди незнакомых письмен страницу с читаемым текстом. Запоздало поняв, что Уайльд перед смертью перевел часть написанного в книге, я сначала отбросила лист, словно обжегшись, но цепкий взгляд успел поймать несколько строк. В них описывался какой-то раствор, с необычным, даже пугающим меня действием, созданным для совершенно непонятных целей. Сложно было сказать, какую именно цель преследовал автор сего творения, но мне показалось, что такое знание может быть даже пригодиться.
Нерешительно закусив губу, я сложила все остальные страницы в тайник и, вновь посмотрев на рецепт, всё же взяла его себе, сунув в карман платья.
На улице послышался шум, судя по звукам, к архиву приехал хозяин, и мне стоило бы поторопиться, чтобы его встретить.
Поставив доску на место, я проверила, надежно ли она прилегает к остальным, и поскорее спустилась с чердака. Заглянув в уборную, я быстро привела себя в порядок и убрала все следы пребывания среди пожара, на всякий случай даже сменив одежду на более простое рабочее платье. Мой рабочий день начался как обычно, будто все произошедшее утром было лишь сном, а маленький безумный реставратор — мимолетным кошмаром перед рассветом.
Миновав большой зал на первом этаже со множеством растущих там цветов и фонтаном у стены, я прошла в библиотечное крыло, куда обычно приходили аристократы и наследники уважаемых семей. Коллекция мистера Суидема была довольно обширной и очень долгое время закрытой от публики, но с падением Сомны он захотел поддержать оставшихся в стране аристократов, создав свой архив, библиотеку и отдав под это дело один из своих домов в столице. Сам Роберт жил за городом, не желая сближаться с людьми и проводя время в своем кабинете за теми крохами текстов, что были спасены из Храма.
— Господин Суидем, вы сегодня приехали рано, неужели нас ждет новая поставка книг?
Заглянув в небольшую гостиную, где обычно отдыхали помощники и сам хозяин заведения, я встретила сразу двух мужчин, один из которых мне оказался совершенно не знаком.
— Нет, Гера, мы здесь по другому делу.
Невысокий среднего телосложения мужчина с аккуратно подстриженными темно-русыми волосами и взглядом истинного аристократа кивнул мне, приветствуя, и повернулся ко второму.
— Господин Давид, хотел бы уточнить наличие редких изданий у нас в архиве. Полагаю, вам несложно будет проверить некоторые экземпляры.
Второй, высокий и смуглый, с длинными пепельными волосами, будто магнитом притягивал к себе внимание. Легкая полуулыбка истинного сердцееда и пристальный вызывающий взгляд будто манили к себе. Его хотелось рассматривать как картину или любое другое произведение искусства, и я невольно замерла, пораженная столь необычной красотой беллаторца. Правильные черты лица, плавные выверенные движения и какая-то порочная притягательность сквозила во всем его естестве. Приблизившись ко мне, он осторожно взял мою правую руку и, чуть склонившись, коснулся губами кончиков пальцев.
— Давид Остад, скромный коллекционер из Беллатора. Вы позволите украсть немного вашего времени мисс…?
— Гемера Блэквуд, можно просто Гера.
Выпрямившись, он вновь улыбнулся, но не отпустил мою руку, все еще придерживая ее в своей ладони и сжав чуть сильнее. Невольно смутившись, я ощутила, как прежний страх чужих прикосновений мурашками пробежал по позвоночнику и с сожалением сделала шаг назад, пока паника не захлестнула мою голову.
— Так… какую книгу вы хотите найти?
— Ох, мы сразу перейдем к делу? Ну что ж, я слышал у