Жюль Верн - Паровой дом (пер. В. Торпакова)
8
Низам — титул правителя крупнейшего в Индии княжества Хайдарабад.
9
Сеиды — почетное прозвище потомков Мухаммада из ветви, восходящей к его внуку Хусейну; во многих странах употребляется как синоним слова «господин».
10
Петь английских футов девять дюймов равняется одному метру восьмидесяти сантиметрам.
11
Махрат (маратх) — представитель народности, населяющей северо-западную часть Декана.
12
Раджа — князь (инд.).
13
Брахма — высшее божество в индуистской религии.
14
Тхаги — душители, преступники, действовавшие в Индии в течение 200 лет. Убивали с целью грабежа свои жертвы при помощи платка (румаля). Ритуал посвящения в тхаги был связан с культом свирепой богини Кали. Заслуга искоренения тхагов принадлежит англичанам.
15
Тантия Топи (1814–1859) — выдающийся индийский военачальник, один из партизанских вождей восстания 1857 года. Много месяцев вел успешную борьбу с превосходящими силами англичан.
16
В XIX веке столицей Индии был город Калькутта.
17
Глены (англ.) — узкие долины, лощины.
18
Баяр Пьер Террайль, сеньор де Баяр (ок. 1475–1524), — прославленный кашГган французской армии, прозванный «рыцарем без страха и упрека».
19
Напиер Чарлз Джеймс (1782–1853) — британский военачальник и военный администратор; в 1849–1850 годах — главнокомандующий британской армией в Индии.
20
Женщина, не имеющая титула, выйдя замуж за баронета или кавалера ордена, принимает титул леди перед фамилией мужа. Однако этот титул не может предшествовать ее имени, так как в этом случае он закрепляется только за дочерьми пэров. (Примеч. авт.)
21
Современное название Гвалияр.
22
Известные английские ипподромы.
23
Клички знаменитых английских лошадей — победителей дерби.
24
Зебу — горбатый бык в странах Азии.
25
Крэмптон — скоростной локомотив с большими колесами, назван по имени его изобретателя, английского инженера Т.-П. Крэмптона (1816–1888).
26
Тартана — одномачтовое судно. (Примеч. авт.)
27
Гамалы — так называют людей — носильщиков паланкинов. (Примеч. авт.)
28
Дом (англ.).
29
Спальный вагон (англ.).
30
Немвроды, андерсоны, жерары, пертюизьеты, шассены — знаменитые охотники. Немврод — знаменитый библейский охотник и основатель Вавилонского царства. Жерар Жюль — офицер алжирских колониальных войск, прославившийся как «истребитель Львов». Андерсон Карл-Юхан (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, книги которого были очень популярны в Европе.
31
Ариаварта — страна ариев («благородных»), древнее название Северной Индии; арии — древние иранские племена, расселившиеся в Индии. Центр индийской цивилизации, где сложились индуизм, буддизм и джайнизм.
32
Солнечная раса (династия) — в индуистской мифологии один из главных родов царей и героев, наиболее известным представителем которых считают Раму, героя эпической поэмы «Рамаяна». Некоторые раджи Северной Индии возводили свой род к солнечной династии.
33
Первый в Индии (англ.).
34
Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, всемерно поддерживал торговлю Франции с Ост-Индией.
35
Дюплекс Жозеф-Франсуа (1697–1763) — губернатор французских владений в Индии; Маэ де Лабурдоннэ Бертран-Франсуа (1699–1765) — французский адмирал, успешно воевал в Индии против англичан; Лалли Томас-Артур де, барон Толлендаль (1702–1766) — командующий французской армией, генерал-губернатор французских территорий в Индии. Все они пытались защитить и закрепить французские владения в Индии, но, не найдя поддержки у французских властей, потерпели неудачу в своих предприятиях.
36
Карнатака — государство, существовавшее на юге Индии (столица Арката).
37
Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель, почти 20 лет был премьер-министром.
38
Т. е. в руки английской королевской власти.
39
Типпу Сахиб (1751–1799) — султан Майсура, непримиримый враг англичан, неоднократно воевавший с ними.
40
Cерингапатам — столица Майсура до 1799 года; сейчас носит название Шри-Рангапаттанам.
41
Сипаи в Веллуру (Карнатака) восстали (1806) против новых правил, введенных английским командованием с согласия губернатора Бентинка: «носить тюрбаны нового образца, определенным образом подстригать бороды и не ставить на лбу знаков своей касты». Сипаи подумали, что их хотят обратить в христианство. Они заняли крепость и перебили европейских солдат и офицеров.
42
Махараджа (инд.) — букв.: «великий царь».
43
Рани (инд.) — царица; жена раджи.
44
Барды — поэты, воспевающие героев и воинские подвиги.
45
Брахманы — индусские жрецы, отправляющие религиозный культ.
46
Маулави — члены мусульманского суфийского ордена «пляшущих дервишей».
47
Больше известен в отечественной дореволюционной литературе как Меерут; современное название Мератх.
48
Коллектор — выборное лицо, занимающееся устройством складчины среди офицерского состава.
49
Рани из Джханси — Рани Лакшми Бай, вдова бездетного правителя княжества, чьи владения после его смерти были аннексированы по указанию генерал-губернатора лорда Дальхузи, который проводил политику аннексий в Индии и заявлял, что цели его политики «состоят в том, чтобы превратить Индию в рынок сбыта для английских товаров и в источник сырья». Была убита в июле 1858 года, когда сражалась в мужском платье во главе своих войск.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});