Дамарис Коул - Знак драконьей крови
Байдевин нахмурился и подошел к ней. Он казался очень обеспокоенным.
- Мне знакомо это ощущение, и я был глуп, что не обратил на это внимание раньше. То, о чем ты говоришь, это признаки действующего против нас заклинания. Разве ты не почувствовала окружающую нас магию - ту силу, которая доставила нас сюда и продолжает удерживать?
- Да, я почувствовала многое, но ничего приятного. Когда я сплю, я ощущаю присутствие чего-то такого, что выслеживает и гонится за мной. Когда я сержусь, я чувствую, что вот-вот выйду из себя. Ты не можешь понять этого, Байдевин, тебе не приходилось видеть, как мой мир изменяется и начинает разламываться на куски.
Байдевин едко взглянул на нее.
- Ты имеешь в виду, что мир как бы раскалывается надвое, словно хочет исторгнуть из себя всякую жизнь, оставив только развалины и раздражение?
Норисса в изумлении уставилась на Байдевина, и он метнул быстрый взгляд в сторону Иллы.
- Мы тоже видели это.
Он поманил Иллу, и она подошла к ним, держа в руках темно-синее платье, расшитое жемчугом и блестящим галуном. Сделав реверанс, она прижала к себе платье и по знаку Байдевина заговорила взволнованно:
- В саду, госпожа... Я видела, но ничего не поняла. Было похоже на то, как будто вернулись прежние времена.
Байдевин дотронулся до руки Нориссы.
- Илла рассказала мне обо всем, пока ты спала. Все это великолепие не существовало до того, как мы появились в замке. Здесь никогда не было вдоволь еды, а детей часто избивали. Каким-то образом Фелея устроила все это только для нас.
Норисса недоверчиво переводила взгляд с гнома на Иллу и обратно.
- Может быть, это и так, но что нам от этого?
Блеск красно-золотых перьев привлек ее внимание, и темный птичий глаз повернулся к ней. Клюв птицы приоткрылся, а горло быстро-быстро задвигалось. Птица, однако, не издала ни звука, и вся эта пантомима продолжалась в абсолютной тишине. Вместо трели в памяти вдруг возникли полузабытые, далекие слова Медвина:
"Не важно, насколько могущественна та сила, которая создает чудовищ. Темная магия всегда имеет слабое место. Отыщи этот изъян, и ты преодолеешь власть теней!"
Норисса долгим взглядом посмотрела на существо в клетке. Множество мелких деталей, прежде разрозненных, сплелись перед ее мысленным взором в единое целое, в одну отчетливую картину. Здесь нашлось место и для цветов без запаха, и для вина без вкуса, и для...
- ...и для птички, которая не умеет петь! - вслух закончила Норисса, делая шаг к клетке.
Птица продолжала следить за ней наглым глазом, раскачиваясь на жердочке и наклонив голову набок.
Норисса вспомнила, что уже видела такой взгляд. Темные, подчиняющие своей воле глаза, они могли без труда подавить ее волю к сопротивлению одной лишь чувственной развязностью выражения и требованием покорности. Это были глаза человека.
Нориссе показалось, что она слышит смех Тайлека, и она распахнула дверцу клетки, просунув руку внутрь, чтобы схватить птицу, но тут же выдернула ее обратно, роняя с запястья капли крови, выступившие там, где клюв птицы пронзил руку.
Боль в ране очень быстро победила ее удивление. Птица сидела в клетке совершенно спокойно, совершенно не напоминая собой насмерть перепуганное существо. Напротив, она походила на опытного противника, настроенного весьма решительно. Норисса почувствовала гнев, который заставил ее забыть о боли.
Яростно вскрикнув, Норисса бросилась к клетке и быстро сунув руку внутрь, схватила птицу. Воздух внезапно наполнился перьями, пылью и Семенами растений из кормушки. Норисса вытащила птицу, и та хлестнула крыльями по ее лицу. Ее клюв и кривые когти снова и снова вонзались в руку Нориссы, разрывая рукав платья и кожу. Сзади подбежал Байдевин, требуя прекратить это безобразие, однако Норисса не слушала его. Прижав птицу к прутьям клетки, она свободной рукой нанесла ей яростный удар и перехватила каару за шею.
Птица была тяжелой и неожиданно большой - длиной в поллоктя. Не имея больше возможности пустить в ход клюв, она отчаянно хлопала своими золотыми крыльями. Норисса поступила так, как много раз поступала с птицами бата, вынутыми из садка позади ее охотничьего домика: крепче сжав горло каары, она коротко и сильно дернула. Свернув голову бата, она всегда ощущала некоторое сожаление, что доверчивая птица пожертвовала своей жизнью ради того, чтобы накормить ее и ее семью, но никогда прежде она не испытывала такого торжества, как теперь, когда шея каары с сухим треском переломилась и яростное сопротивление перешло в затихающее трепыхание.
Байдевин и Илла неподвижно смотрели на нее, но Нориссу не беспокоило, что они, может быть, думали, что она сошла с ума. Стоило ей разгадать, чей разум стоит за блестящим птичьим взглядом, мир снова раскололся. Пышное великолепие и красота куда-то пропали, оставив после себя пыльную келью, с потолка которой гирляндами свисала древняя паутина. Отшвырнув от себя дохлую птицу, она обвела руками комнату, обращая внимание остальных на ее настоящий вид.
Кей подошел к Илле, и оба они с осторожностью принялись разглядывать мертвую птицу на полу.
- Эброт! Глаза и уши Тайлека! - Байдевин наподдал ногой мягкое тельце в изломанных перьях. - Тайлеку известно все, что говорилось и делалось в этой комнате.
Илла испуганно пискнула и бросилась подбирать платье Нориссы, которое она уронила возле кресла. Его голубой цвет поблек, и ткань покрылась пылью. Когда девочка попыталась разгладить кружевной воротник, он распался на множество гниющих нитей, а жемчуг, которым было богато расшито все платье, просыпался на пол. Бросив платье, девочка бросилась к дорожной сумке и стала вытаскивать оттуда все, что она собрала Нориссе в дорогу. В ее глазах задрожали слезы, когда в сумке не нашлось ничего, кроме груды полинявшего тряпья.
Норисса подошла к ней и ласково обняла ее за плечи.
- Это все чепуха, дитя мое. Они никогда не были настоящими. Они были такими же, как все это... - Норисса указала рукой на голые стены комнаты, которая выглядела теперь просто как забитый пылью склад тряпья.
- Все это была иллюзия, темная магия... просто картинки, которые мы должны были принять за настоящее по желанию Фелеи.
Байдевин тщательно обошел трупик птицы и коврик из шкуры сирре, из которого повылез весь мех.
- Откуда ты знаешь, что это ее волшебство? Эброт ведь птица Тайлека.
Норисса немедленно вскипела:
- Я-то знаю запах этой магии. Я уже сражалась с ней раньше - на берегу реки и в Драэле. Фелея - вот кто охотится на меня. С самого моего детства - это всегда была она со своим волшебством. Я бы поняла это еще вчера, во сне, если бы осмелилась повернуться лицом к тому, кто напал на меня.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});