Лариса Михайлова - Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02
38
«Негреско» — престижный отель в Ницце, расположенный на проспекте Променад Дезангле.
39
План-дю-Вар — местечко в верхней части устья Вара. Отсюда начинаются предгорья Альп.
40
Бо (baus — скала) святого Жанне — известная, хорошо заметная издали скала. Служит местом тренировок альпинистов и возвышается над чарующими городками, такими как Сен-Поль-де-Ванс, где расположен Ансамбль Мэгт со всемирно известным музеем модернистского искусства.
41
Искусственный туман — различные промышленные сооружения на Лазурном берегу изменили в некоторых местах климатические условия и, в частности, вызвали появление постоянных туманов.
42
Сен-Мартен-дю-Вар — населённый пункт в долине Вара, примерно на полпути между аэропортом и План-дю-Вар.
43
Александрия — речь идёт об итальянском городе Алессандрии. В настоящее время существует только одна автомобильная дорога, связывающая графство с Италией, дорога Ницца-Генуя.
44
Тинея, Везубия — крупнейшие притоки Вара.
45
Леван — маленький городок в глубине края, где обитатели Ниццы любят проводить каникулы и многие имеют дачный дом.
46
Диснейфолия: термин, образованный из слияния слов диснейлэвд и «zygofolie» (парк развлечений в Ницце, созданный по типу диснейленда)
47
Хлеб баньят — блюдо национальной кухни Ниццы. В переводе «пан баньят» означает «мочёный хлеб», т. е. хлеб, сильно пропитанный оливковым маслом.
48
Белле — вино, особенно ценимое в графстве. Производится из винограда, произрастающего в очень небольших виноградниках на склонах холмов вокруг Ниццы. Этим объясняется редкость этого вина.
49
Дуранус — небольшой поселок на дороге, ведущей из Левана в Сен-Жан-ля-Ривьер на Beзубии
50
В удалённых от центра края областях говорят на различных диалектах, имеющих, безусловно, много общего с языком Ниццы, но всё-таки отличающихся от ниссарского языка побережья. Жителей горных Районов называют «гавоты» или «гавуоты», и их говор называется обычно «гавот».
51
Сен-Рош — рабочий квартал Ниццы.
52
Лаге — известное место паломничества, расположенное в маленькой долине совсем недалеко от Ниццы. Эта долина была недавно обезображена сооружением автотрассы Ницца — Генуя.
53
Пастер — рабочий квартал Ниццы, в котором расположена самая большая больница города, им. Пастера.
54
Улица Республики — большая магистраль рабочей Ниццы
55
Симье — квартал Симье (Cemenelum): расположен на холме, на котором римляне когда-то воздвигли арены, район богатых резиденций. Там расположен монастырь, где можно любоваться произведениями Л. Бреа — художника-примитивиста из Ниццы.
56
Пайон — поток, пересекающий Ниццу. Говоря о нём, жители Ниццы не употребляют артикля, что создаёт ощущение, будто речь идёт о живом человеке. О нём можно услышать (после ливневых дождей), что он «приходит» или что он «принарядился». Как и во всех реках Средиземного моря, уровень воды в Пайоне может сильно колебаться. Сейчас он течёт в закрытом русле почти на всём своём протяжении.
57
Винэгрие, Мон-Альбан — два довольно высоких холма Ниццы. На Мон-Альбан был построен форт, носящий то же имя.
58
Замок (кастеу) Ниццы — сооружён на возвышении, в самом центре старого города. Был разрушен французами. До наших дней сохранилась лишь одна башня — башня Белланда.
59
Тыквенный праздник — (festin des cougourdons) festin — праздник, и, главным образом, престольный праздник, cougourdon — разновидность тыквы, имеющая свойство делаться очень твёрдой и прочной после того как из неё удалят мякоть и высушат. Вследствие этого она может служить сосудом. Это предмет национального промысла, и изделия и тыквы можно купить как раз на «тыквенном празднике».
60
Ж.Р.Ранше (1785–1843): самый известный автор графства. Ему Ницца обязана своим литературным языком. Его наиболее знаменитое произведение — «Неманца» Это история Нема, комическая вариация «Энеиды», истории Энея.
61
Кто-то… — см. И. Жилли «Сказки Парэра», изд. Серр, Ницца, 1994. Действие этих скачок происходит в долине Парэра и Везубии.
62
Ля Тур — посёлок на полпути между Утель и долиной Тинеи.
63
В графстве Ницца существует множество песенок и считалок. Та, с которой идёт речь, «гавотского» происхождения и написана на диалекте близком к провансальскому для которого характерно, в частности, окончание «О» для женского рода.
64
Имберге — поселок, расположенный между Дуранусом и Сен-Жан-ля-Ривьер.
65
Ж.Л.Совэго — современный писатель. Цитата взята из книги «Хороший день, чтобы умереть, сын мой».
66
© 1972, Rudolfo Anaya. Bless Me, Ultima. Публикуется с разрешения автора. Продолжение. Начало в №№ 8-12 за 1996 год.
67
Добрый день, дядя, во имя Господа, (исп.)
68
До свидания. Будьте осторожны. Привет папе и всем остальным. (исп.)
69
Meca (исп.) — так называются плоскогорья на юго-западе США.
70
Целительница (исп.)
71
Старик, дедушка (исп.)
72
Атоле — кукурузная похлебка.
73
Ведьма (исп.).
74
Шлюха (исп.).
75
Летающий человек (исп.)
76
Мука из особого сорта кукурузы с иссиня-черными зернами.
77
Благодарен до конца дней своих (исп.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});