Джек Эллис - Ночная жизнь
- Расставьте немного ноги, сэр. Хорошо. У вac есть с собой удостоверение личности?
- В бумажнике, в заднем кармане.
- Медленно достаньте бумажник, сэр, выньте ваше удостоверение и дайте его мне.
Другой полицейский отвел Бекки к машине и тихо разговаривал с ней. Первый снял с плеча Саймона сумку и, не сводя с него настороженного взгляда, принялся шарить в ней, просматривая ее содержимое. Он вытащил оттуда один из зеленых пластиковых крестов, взглянул на него, нахмурился, бросил обратно, вынул Библию, бросил обратно, вынул рацию, снова нахмурился и подозрительно глянул на Саймона.
Саямон вынул из кармана бумажник, открыл его и достал оттуда удостоверение личности. Отдал его полицейскому. Тот посветил фонарем на удостоверение, затем на Саймона:
- Саймой П. Бабич?
- Да.
- Фергюс Фолз? Вы там живете?
- Нет, Э... В настоящее время я живу на Пятой улице, дом 325.
- Как давно вы там живете?
- Уже около года.
- Это незаконно. Вм должны были получить новое удостоверение личности согласно новому адресу в течение трех месяцев.
- Понимаете, все как-то некогда было, и потом, я не собирался там надолго задерживаться.
- А что вы делаете здесь и зачем вам все эти вещи?
В это время к ним подошли Бекки и второй полицейский. Бекки взяла сумку Саймона.
- Мы работаем в ночлежке на Одиннадцатой улице, - сказала она. - Так как сегодня она закрыта, мы ходим по улицам в поисках наших обычных клиентов и стараемся им помочь, чем можем.
- Помочь этим? - Полицейский кивнул на сумку.
- Иногда бывает нужно и это, - ответила она.
Полицейский покачал головой:
- Мы получили сигнал, что кто-то шныряет по переулкам. Вам нельзя находиться здесь ночью, это небезопасно.
-- Это запрещено законом?
Полицейский пристально посмотрел на Саймона. Не надо было говорить этого.
- Может быть, вы проедете с нами в управление для выяснения?
- Для выяснения чего? Мы ничего не сделали.
- Это не займет много времени. Пожалуйста, пройдите к машине, сэр.
Саймон вздохнул и посмотрел в переулок напротив. Полицейские проследили за его взглядом.
- Что вы там?.
Казалось, вопль несся со всех сторон. Он эхом отозвался в переулке, отскакивая от стен зданий, и пролетел по улице, словно ветер. Саймон стиснул зубы. Он знал, что это за вопль. Он уже слышал его пару суток назад, в переулке, отходящем от Вашингтон-авеню, рядом со сгоревшим домом. Полицейские бросились к машине, забыв о Саймоне и Бекки. Никаких вопросов, никаких объяснений. Машина резко рванула с места, взвизгнули шины. Бекки, широко раскрыв глаза, посмотрела на Саймона, затем через улицу в переулок. B сумке заскрипела рация, и послышался голос Бобби:
- Боже мой, все слышали? Кажется, мы его все же достали.
26
- Подожди, Бобби, - медленно проговорил Джек, - что конкретно произошло?
- Ты слышал этот вопль? - спросил в ответ Бобби.
- Слышал, - ответил Джек.
Разумеется, слышал. Вряд ли во всем городе был хоть один человек, который бы не услышал.
- Это был он, - говорил Бобби. - Черт возьми, это был он!
- Я тоже так думаю, - сказал Саймон.
- А мы ничего не слышали, - сказал Ли.
- Вылези из своего сраного такси и, может быть, тогда ты что-нибудь услышишь, - крикнул Бобби.
- Пошел ты, - огрызнулся Ли.
- Мы кое-что видели в переулке, - продолжал Бобби. - Какую-то темную фигуру. Она потом куда-то подевалась, но, я думаю, он где-то поблизости.
- А мне казалось, что он радом с нами, - сказал Саймон.
Воцарилось молчание. Потом снова заговорил Джек:
- ЕСЛИ вы при малейшем подозрении станете бегать один за другим, от этого будет больше вреда, чем пользы. Вы должны быть абсолютно уверены.
- Что же, черт побери, могло заставить его так орать? - спросил Саймон.
- Вы делали то, о чем мы говорили? - спросил Джек.
- Конечно, - ответил Саймон. - Мы вручили уже, наверное штук двадцать крестов и разбросали половину Библии. Дайте-ка я посмотрю. Точно, мы уже дошли до псалмов.
- У нас то же самое, - сказал Бобби. - Мы везде оставляли страницы из Библии, кресты, чеснок и святую воду.
- Должно быть, он на что-нибудь из этого налетел, - оказал Джек.
- А может, попробовал съесть кого-нибудь и получил полный рот крестов? - предположил Бобби.
- Все может быть, но если так, значит, теперь он знает, что вы охотитесь за ним. И наверняка сейчас в ярости.
- А может, он уже мертв, - с надеждой в голосе предположил Бобби.
- Heт, он не умрет, пока eго не проткнуть колом.
- Джек? - раздался голос Ли.
- Слушаю тебя, Ли.
- Как насчет солнечного света? Он может его убить?
- Во всех книгax, что я прочел, указывается на это. Проблема в том, как его выманить на солнечный свет.
- А если продержать его здесь, в городе, подольше, отвлечь чем-нибудь?
- Он не дурак, и к тому же в городе полно мест, где можно спрятаться. Он найдет себе убежище.
Снова задумчивое молчание.
- Будьте осторожны, - нарушил его Джек. - Предельно осторожны.
- Будем, - ответил Саймон. - Мы пойдем проверим, что видели, и вернемся. Держитесь на связи. Если кто-то наткнется на него, действительно на него, сразу же дайте знать остальным.
- До связи, - сказал Бобби.
Некоторое мгновение Джек слушал потрескивание эфира, потом устало откинулся на спинку кресла. Улица за окном была ярко освещена, но пустынна. Ни одного прохожего, только изредка, шурша шинами, проезжали автомобили. Этот вопль все еще звучал у Джека в ушах. Он достал непочатую бутылку "Джонни Уокер", открыл ее и плеснул на два пальца в кофейную чашку. Выпил эту порцию в три глотка и налил вторую. На этот раз он откинулся в кресле и, держа чашку обеими руками, медленно потягивал виски. Внезапно Джек поймал себя на том, что думает о Малыше Тони и Пите Ти. Двадцать лет прошло с тех пор. Но уже тогда, двадцать лет назад, он знал: что-то происходит. Инстинкт репортера говорил ему да, что-то отвратительное и ужасное бродит по улицам в темноте.
Из чистого любопытства он начал интересоваться вампирами и литературой о них. Предмет оказался весьма увлекательным. И хотя он был испорчен современной западной культурой с ее рационально-научным подходом к действительности, тем не менее эта тема завораживала, заставляя сознание делать попытки проникнуть за грань необъяснимого и сверхъестественного. Эта культура, которая эксплуатировала идею вампиризма для развлечения, смешала первобытный ужас мифа с фрейдистской концепцией сексуальной закомплексованности и сделала из вампиров этаких трагических героев-аутсайдеров. Тогда, в семидесятых, он пытался представить себе подобное существо на улицах Миннеаполиса, и у него не получилось. Грязная и вонючая реальность жизни Малыша Тони и Пита Ти никак не увязывалась со сверкающей готикой вампиров викторианской эпохи. Больше всего Джека заинтриговали истории о вампирах, которые еще не успели переделать в вестерны. Маленькие деревушки в Восточной Европе, живущие в вечном страхе перед ночным хищником, живым мертвецом, восставшим из могилы и пожирающим живых. Никаких сексуальных комплексов. Просто быт, не освещенный попыткой дать научное объяснение смерти, увяданию и болезням, воплощенным в образе вампиров. Никакой романтики - первобытный страх перед смертью. И в то же время существовали различные свидетельства того, что, кроме мифа, есть и еще что-то. Что-то реальное. Вампиры, но не такие, какие описываются в романах. Не демоны, пьющие кровь девственниц для поддержания собственной жизни и наделенные способностью по желанию превращаться в летучих мышей и волков. Нет, не это. Крупица некой истины. Ночной зверь, пожирающий как болезнь. Зверь, который бродит во тьме, боится людей и в то же время не может без них обходиться. Трусливый хищник, нападающий на слабых и беззащитных. А еще существовали рассказы об охотниках за вампирами, слишком тщательно задокументированные, чтобы быть просто вымыслом. Ведь они на кого-то охотились и даже добивались успеха.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});