Филип Дик - Кукла по имени «Жизнь»
2
Переходишь ни личности, пользуешься запрещенными приемами (лат.).
3
Алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
4
Или я не прав, сын мой? (нем.)
5
Не так ли, не правда ли? (нем.)
6
Поверенный в делах, юрист.
7
Американская азартная игра в кости.
8
Грос — 60 штук.
9
«Синие» и «серые» — армии северных и южных штатов в Гражданской войне.
10
Напиток из джина с лимонным соком, сахаром и содовой со льдом.
11
Виски сауэр — лимонный коктейль, в данном случае из ирландского вис ки с лимонным или лаймовым соком, кусочком апельсина и т. п.
12
Марка виски.
13
Прис путает диафрагму с мембраной.
14
Дети (нем.).
15
Прис перевела таким образом свою немецкую фамилию Фрауенциммер.
16
Совершеннолетие в США начинается с 21 года.
17
Знаменитая голливудская актриса, игравшая в основном в амплуа «роковой женщины».
18
Человек, который всегда говорит «да» (нем.).
19
Джон Уилкс Бут — убийца Линкольна.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});