Майкл Суэнвик - Оловянное болото
— Нет, Макартур. Богачей не сажают в тюрьму. Их посылают к врачу.
— Это хорошо, — вздохнул он. — Спасибо, что ты мне сказала.
— De nada[5] — машинально отозвалась она. Реактивные двигатели оглушительно ревели у нее за спиной, скафандр вибрировал. Пройдет два-три часа, и они приземлятся в Порт-Иштаре, застолбят участок, заберут свои деньги и никогда больше не увидят друг друга.
Повинуясь внезапному чувству, Патанг окликнула его:
— Эй, Макартур!
— Что?
И на мгновение ее посетило искушение в последний раз продолжить игру. Подразнить его и услышать, как он скрипит зубами. Но…
— Ничего. Просто… наслаждайся богатством, ладно? Я надеюсь, что у тебя все будет хорошо.
— Да. — Макартур со всхлипом втянул в себя воздух, осторожно выдохнул, словно освобождаясь от какой-то боли, и сказал: — Да… у тебя тоже.
И они воспарили в воздухе.
Примечания
1
"Tin Marsh", by Michael Swanwick. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2006. Reprinted by permission of the author.
2
Тессера (от грен. — черепица) представляет собой обширные возвышенные участки расчлененного рельефа, изобилующего всевозможными трещинами, складками и т. д.
3
Poontang (сленг) — оскорбительное обращение к женщине как к сексуальному объекту.
4
Реголит — толстый разнозернистый обломочно-пылевой слой, образующийся от ударов мелких метеоритов.
5
De nada (исп.) — не за что.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});