Томас Диш - Ангулем
– Мм-м. Можно сказать, что мы осознаем ее. – «Мы» было преднамеренным риском,
hors-d’oeuvre[3]. Касания пальцами то одной, то другой стороны болтавшейся на ремне сумки с тяжелым пистолетом заставляли этот маятник лениво раскачиваться. – Вы не станете возражать, если я задам вам один вопрос?
Теперь в выражении лица этого человека не осталось ничего похожего на снисходительность.
– Вероятно, не стану.
Его улыбка потеряла почву для заранее сделанного расчета. Она стала такой же, какой он улыбался папе, Ампаро, мисс Коуплард, всякому, кто ему нравился.
– Откуда вы, я имею в виду – из какой страны?
– Ведь твое дело не в этом, не так ли?
– Ну, я просто хотел бы… знать.
Старик (каким-то образом он еще не перестал быть Аленой Ивановной) повернулся и пошел напрямик к приземистой круглой башне старинной крепости.
Он вспомнил, что памятная доска – та же, которая извещала о семи миллионах семиста тысячах иммигрантов – свидетельствовала, что в Замке пел Дженни Линд, причем с огромным успехом.
Старик расстегнул молнию ширинки и стал мочиться прямо на стену.
Маленький Мистер Поцелуйкины Губки теребил шнурок сумки. Замечательно, что старик мочится так долго, потому что, несмотря на усилия, шнурок упорно не желал развязываться. Ему удалось вытащить пистолет, лишь когда старик стряхивал пресловутую предпоследнюю каплю.
Он положил капсюль на полочку взведенного бойка, оттянул курок на два щелчка назад, пройдя положение предохранителя, и прицелился.
Старик не спеша застегнул молнию. Только после этого он посмотрел в сторону Маленького Мистера Поцелуйкины Губки. Он видел нацеленный на него пистолет. Они находились чуть немного более пяти метров друг от друга, поэтому он не мог не видеть.
Он сказал: «Ха!»
Но даже это восклицание адресовалось скорее не мальчику с пистолетом, а просто было отрывком из немного грустного монолога, который он каждый день снова и снова повторял у кромки воды. Старик отвернулся и уже в следующее мгновение приступил к работе, выбросив руку вперед с целью выклянчить четвертак у какого-то парня.
Перевод: О.Орлова
Angouleme (1971)
Примечания
1
Прозрачная акриловая смола, заменитель стекла.
2
Так в США называют Флориду.
3
Закуска (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});