Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)
100
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
101
Куртина — крепостная стена.
102
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
103
Турист, торопливо осматривающий достопримечательности. В буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).
104
Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части: Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.
105
Китайское выражение, которое означает: «быть обесчещенным». (Примеч. авт.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});