Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)
54
Брандер — судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.
55
Сатрапия — местность, вверенная управлению сатрапа. Сатрап — в древнем Персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.
56
Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.
57
Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.
58
Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.
59
Медресе — высшая духовная школа мусульман.
60
Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.
61
Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.
62
Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.
63
«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.
64
«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.
65
«Михаил Строгов» — роман Жюль Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.
66
«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.
67
Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.
68
Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.
69
Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.
70
Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.
71
Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.
72
Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.
73
Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.
74
Коклен-младший (1848–1909) — французский комедийный актер.
75
Фруассар — французский летописец XIV века.
76
Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.
77
«Нельская башня» драма Александра Дюма-отца.
78
Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.
79
Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.
80
Подразумевается конец XIX века.
81
Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.
82
Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.
83
Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.
84
Черт возьми! (нем.).
85
«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.
86
Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).
87
Вершина Годвин-Остен (Даспанг) 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.
88
Время — деньги (англ.).
89
Время есть время (англ.).
90
Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.
91
«Золотой ключ» — старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.
92
«Белая дама» — опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825году.
93
«Вийярские драгуны» — комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.
94
«Норма» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини, поставлена в 1831 году.
95
Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.
96
Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.
97
«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.
98
Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п. То же, что гризетка во Франции.
99
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
100
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});