Kniga-Online.club
» » » » Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)

Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)

Читать бесплатно Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис). Жанр: Научная Фантастика издательство Ладомир, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

54

Брандер — судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.

55

Сатрапия — местность, вверенная управлению сатрапа. Сатрап — в древнем Персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.

56

Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.

57

Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.

58

Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.

59

Медресе — высшая духовная школа мусульман.

60

Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.

61

Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.

62

Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.

63

«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.

64

«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.

65

«Михаил Строгов» — роман Жюль Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.

66

«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.

67

Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.

68

Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.

69

Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.

70

Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.

71

Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.

72

Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.

73

Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.

74

Коклен-младший (1848–1909) — французский комедийный актер.

75

Фруассар — французский летописец XIV века.

76

Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.

77

«Нельская башня» драма Александра Дюма-отца.

78

Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.

79

Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.

80

Подразумевается конец XIX века.

81

Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.

82

Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.

83

Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.

84

Черт возьми! (нем.).

85

«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.

86

Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).

87

Вершина Годвин-Остен (Даспанг) 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.

88

Время — деньги (англ.).

89

Время есть время (англ.).

90

Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.

91

«Золотой ключ» — старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.

92

«Белая дама» — опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825году.

93

«Вийярские драгуны» — комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.

94

«Норма» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини, поставлена в 1831 году.

95

Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.

96

Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.

97

«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.

98

Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п. То же, что гризетка во Франции.

99

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

100

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис) отзывы

Отзывы читателей о книге Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис), автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*