Марк Гэтисс - Клуб «Везувий»
10
Правительство Его Величества.
11
Узелок на память (фр.).
12
Уильям Холман Хант (1827–1910) — английский живописец, один из лидеров «Братства прерафаэлитов».
13
Богемная жизнь (фр.).
14
Немецкая династия, правившая в Австрии с 1278 по 1918 г.
15
Без (фр.).
16
Улица в Лондоне, где расположены основные издательства; центр английской газетной индустрии.
17
Альфонс Мария Муха (1860–1939) — чешский художник, известный своими плакатами, созданными в период расцвета ар нуво во Франции.
18
Рыба (фр.).
19
Ручной способ гравирования на металле, предназначенный для глубокой печати.
20
Джон Эверетт Миллес (1829–1896) — английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов». Люцифер Бокс ссылается на одно из самых известных его полотен — «Офелию».
21
Модных (фр.).
22
Панч — персонаж английского народного театра кукол.
23
Мертвая природа (фр.).
24
Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
25
Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
26
Джозеф Чемберлен (1836–1914) — министр колоний Великобритании в 1895–1903 гг.
27
Во время бури 28 декабря 1879 г. рухнула центральная секция железнодорожного моста через устье р. Тей под шотландским городом Данди. Погибли 75 человек.
28
Джузеппе Гарибальди (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционного крыла Рисорджименто (от um. возрождение) — национально-освободительного движения итальянского народа против иноземного господства за объединение раздробленной Италии (конец XVIII в. — 1861).
29
Пилерами называли полицейских — по имени Роберта Пила, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г.
30
Замок Яйца (ит.).
31
Ги де Мопассан (1850–1893) — французский писатель.
32
Мягкое мороженое (um.).
33
«Прибыли!» (ит.)
34
Под ежик (фр.).
35
Да, да. Юноша (um.).
36
Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) — английский писатель, классик научно-фантастической литературы.
37
Классный, потрясающий (фр.).
38
Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллз Уайлд (1854–1900) — английский поэт, прозаик и драматург.
39
Цитата из письма Оскара Уайлда.
40
«Черный жезл» — герольдмейстер, постоянное должностное лицо в палате лордов; назначается монархом; приглашает членов палаты общим на тронную речь монарха. Титул существует с 1350 г.
41
Добрый вечер (ит.).
42
«Пятнистый щенок» — вареный пудинг с изюмом.
43
Блонден (Жан Франсуа Эмиль Гравле, 1821–1893) — французский цирковой артист, канатоходец. В 1859 г. в присутствии 25 тысяч зрителей прошел по канату, протянутому над Ниагарским водопадом.
44
Джозеф Базалгетт (1819–1891) — английский инженер, создатель дренажной системы Лондона.
45
Бородстерс — популярный морской курорт в северо-восточной части графства Кент.
46
Улица могил (um.)
47
Высоковольтный электростатический генератор, разработанный английским изобретателем Джеймсом Уимсхерстом (1832–1903).
48
Берти — домашнее прозвище принца Уэльского Альберта Эдуарда, Александра — его супруга.
49
Героиня одноименной сказки (1848) Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).
50
Бедняжка (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});