Стивен Кинг - Летний гром
Он выжал сцепление и, надавив носком сапога вниз, переключился на первую скорость. Он свернул на подъездную дорогу, накренившись вправо, и, на этот раз надавив носком сапога вверх, переключился на вторую, а потом и на третью. Грунтовка была местами разбита, но байк с легкостью преодолевал выбоины, подбрасывая Робинсона вверх и вниз на сиденье. Нос его снова закровоточил; кровь потекла по щекам и потянулась за ним удлиняющимися каплями. Он прошел первый поворот, затем, наклонившись еще сильнее, второй, а когда проходил короткий отрезок прямой, переключился на четвертую скорость. «Толстяк Боб» был только «за». Он слишком долго простоял в этом чертовом сарае, покрываясь пылью. Робинсон краем глаза заметил справа озеро Покомтук, по-прежнему гладкое, как зеркало, солнце прочертило через синеву золотисто-желтую дорожку. Робинсон испустил дикий вопль, погрозил кулаком небу – или, может, Вселенной – и снова взялся за руль. Впереди был закрытый поворот, и знак СЛЕДИ ЗА ДОРОГОЙ! предупреждал о ВИРАЖЕ МЕРТВЕЦА.
Робинсон направил байк в сторону знака и выжал газ до отказа. И успел еще переключиться на пятую скорость.
Примечания
1
Eukanuba – известная марка собачьих консервов. – Здесь и далее – примечания Tigera.
2
В оригинале – игра слов. Тимлин дважды использует слово «loon», которое в английском языке имеет несколько значений, в том числе «полярная гагара» и «бездельник, негодяй». В русском языке ближайшим аналогом является слово «дятел»: это одновременно и «птица» и – в переносном смысле – «тупой, бестолковый человек».
3
Budweiser – марка пива, выпускаемого чешскими пивоварнями Budweiser Budwar и Samson и американской пивоварней Anheuser-Busch (Сент-Луис, штат Миссури). На логотипе американского «Будвайзера» изображена корона, а его рекламный слоган гласит: «Budweiser – King of Beers» («Будвайзер – король в мире пива»)
4
Тимлин имеет в виду Пятую поправку к Конституции США, которая гласит, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, «не должно принуждаться свидетельствовать против себя».
5
Т.е. в Европе. «Прудом» в США шутливо именуют Атлантический океан.
6
У датского философа и писателя Сёрена Кьеркегора (1813-1855) есть трактат под названием «Болезнь к смерти».
7
Fat Bob – одна из моделей мотоциклов компании Harley-Davidson.
8
Автомобиль марки «Шевроле» (разг.)
9
Так русские байкеры насмешливо-пренебрежительно именуют водителей легковых автомобилей. В английском оригинале использован аналогичный термин американских байкеров, жаргонное словечко «cager» – его можно перевести как «человек, запертый в клетке».
10
Chevrolet Silverado – полноразмерный пикап, выпускается компанией General Motors с 1998 года.
11
В английском оригинале надпись на табличке гласит: «HEAVEN SOON» – это часть названия изданной в 2000-х годах в США многомиллионным тиражом красочной детской книги под названием «Mama's Going to Heaven Soon» («Мамочка скоро попадет на Небеса»). Книга предназначена для ребенка в возрасте 4-10 лет (мать которого неизлечимо больна) и должна морально подготовить мальчика или девочку к мысли о неминуемой и скорой смерти мамы.
12
В оригинале – игра слов. Тимлин воспользовался старинным британским эвфемизмом «I need to spend a penny» (Пойду потрачу пенни (мелкую монетку)), который означает посещение туалета и восходит к тем далеким временам, когда для того чтобы воспользоваться общественным туалетом нужно было в замок на двери кабинки опустить пенни, и шутливо добавил, что в этот раз ему посещение туалета наверняка обойдется куда дороже.
13
«Прощай, жестокий мир, я уезжаю вместе с цирком» – первые строчки песни Джеймса Дарена, американского певца, популярного в конце 50-х – начале 60-х. Сингл «Прощай, жестокий мир» был хитом 1961 года.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});