Жюль Габриэль Верн - Трилогия о капитане Немо и «Наутилусе» в одном томе
38
Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?
39
Dizeime! — Отвечайте!
40
Vos compriendeis? — Вы понимаете?
41
No comprendo — Не понимаю.
42
Espanol? — Испанец?
43
Si, si! — Да, да!
44
Девяносто три мили — 150 километров. (Примеч. автора.)
45
Рестреадорес — Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
46
Suvo padre! — Его отец!
47
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
48
Тридцать одна миля — 50 километров. (Примеч. автора.)
49
Баррерос — Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
50
Эстанции — большие скотоводческие фермы.
51
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
52
Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
53
Фонда — постоялый двор.
54
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.
55
Anda, anda! — Скорей, скорей!
56
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
57
Amigos! — Друзья!
58
Quien sabe! — Кто знает!
59
Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
60
Сто семьдесят шесть градусов — По Цельсию 80 градусов.
61
Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
62
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.
63
Сван-Ривер — Лебяжья река.
64
Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)
65
Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
66
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)
67
Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
68
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
69
Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.
70
Негоциан — торговец.
71
«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).
72
«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»
73
Перлинь — корабельный пеньковый канат.
74
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
75
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.
76
Морское лье равно 5555 метрам.
77
Английский фут равен 30,4 сантиметра.
78
В четверть бумажного листа (лат.).
79
Conseil (фр.) – совет.
80
Пирс – причальная линия пристани.
81
Вперед! (англ.)
82
Туаз равен 1,949 метра.
83
Подвижный в подвижном (лат.).
84
Нож с широким лезвием (англ.).
85
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 году.
86
Стюард (англ.) – буфетчик на корабле.
87
Nеmо (лат.) – никто.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});