Уильям Котцвинкл - Инопланетянин
— На просеку, — угрюмо скомандовал Лэнс.
Самый великолепный велосипедный пробег, каких еще не знал мир, а он не участвует в нем.
Герти сидела между Мэри и Лэнсом, держа на коленях свой подарок для Ипа — горшок с геранью, на которой распускались все новые и новые бутоны, в то время как машина, подпрыгивая на ухабах, двигалась по просеке.
Лэнс не отрывал глаз от темных деревьев впереди.
— Сигналы становятся очень сильными, — вдруг сказал он. — Остановите здесь.
Мэри затормозила, они вышли из машины и направились к деревьям. Лэнс шагал впереди, за ним, ведя Герти за руку, Мэри. Путь был нелегкий, совсем не такой, как тот, над деревьями, по которому доставил своих спутников к замаскированному передатчику Эллиот.
Действительно, двигаться по воздуху было легче, чем ползти сквозь кустарник и коряги, и велосипедисты быстро достигли места, где был установлен передатчик.
— Здесь… — Ип показал пальцем вниз, и велосипеды начали плавно снижаться. Коснувшись травы, они еще немного прокатились вперед и остановились.
Улллл лиипл липп…
Передатчик работал! Эллиот бросился было к нему, но замер на месте под вспыхнувшим широким лучом бледно-лилового цвета. Эллиот оглянулся на Ипа. Старый ботаник тоже вошел в освещенное лучом пространство, и они посмотрели наверх.
У них над головами, светясь мягкими огнями, словно огромное елочное украшение на дереве, почти висел Корабль. Эллиот смотрел и не мог насмотреться на прекрасную космическую колесницу, упивался ее мощью и величием. Это был Ип, умноженный в миллионы раз, величайшее сердце-фонарик, которое когда-либо видела Вселенная. Свет его окутывал Эллиота, тело мальчика пронизывали волны любви и свершившегося чуда. Эллиот взглянул на Ипа. Огромные глаза старого путешественника стали еще шире при виде родного Корабля, Властелина Млечного Пути. Опоясывая его корпус готическими узорами, светились огни сигнализации, и у Эллиота было чувство, что Корабль несет в себе разум космоса, опередивший все другие формы разума во Вселенной.
Ип посмотрел на друга, который помог ему сквозь немыслимые дали связаться со своими.
— Спасибо, Эллиот… — голос инопланетянина окреп; в гармонии с Кораблем, с его могучей энергией обертоны становились звучнее. — Обещаю, — сказал он светящемуся люку, — никогда больше не заглядывать в чужие окна.
Но тут Ип ощутил на поляне еще один энергетический контур, увидел тонкое и гибкое существо и задержал на нем взгляд. Он смотрел на Мэри и молчал.
Герти подбежала к нему.
— Вот твой цветок, Ип, — сказала она и протянула ему герань.
Он взял девочку на руки.
— Будь хорошей.
На краю освещенной поляны мелькнула тень, и послышалось звяканье ключей. Ип быстро опустил Герти на траву, повернулся к Эллиоту и взял его за руку.
— Идем со мной, Эллиот.
— Я остаюсь, — ответил Эллиот.
Старый ботаник обнял мальчика, чувство космического одиночества овладело им сильнее, чем когда-либо. Он коснулся лба Эллиота и кончиками пальцев нарисовал на нем сложный волнообразный знак — это была формула, которую он наконец вспомнил и которая должна была освободить мальчика от гипноза звезд.
— Я буду здесь, — прошептал он, приложив светящийся кончик пальца к груди Эллиота.
И старый ботаник стал неуклюже подниматься по трапу. Из люка навстречу ему волнами нисходил внутренний свет Великой Драгоценности, и он почувствовал, как снова загорается в нем миллионами огней Высший Разум; теперь в его сердце, как и в сердце Эллиота, не было чувства одиночества, они были переполнены любовью.
Бережно прижимая к груди цветок герани, он вступил в мягкий свет внутри Корабля и в нем растворился.
Примечания
1
«Красненькие», ЛСД, ДМТ — наркотические средства (здесь и далее примечания переводчика).
2
М&М — популярное в США шоколадное драже (здесь и далее примечания переводчика).
3
Хеллоуин — праздник, канун Дня всех святых, отмечается 31 октября и сопровождается колядованием ряженых.
4
Бо Дерек — американская киноактриса, исполнительница роли возлюбленной Тарзана в известном кинофильме.
5
Лоботомия — рассечение доли головного мозга.
6
Уоки-токи — портативное радиопереговорное устройство.
7
Кендырь — многолетнее растение семейства кутровых.
8
Из «Питера Пэна и Венди» Джеймса М. Барри.
9
«КИСС» — американская рок-группа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});