Яцек Дукай - Лёд
276
«Известия Лейденского Университета» (англ.)
277
В русском синодальном переводе этот фрагмент звучит так:
И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и назовешь его Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он перед лицом всех братьев своих. (Бытие, 16, 11–12)
278
Господин (голланд)
279
Измеряя — знать (голланд.)
280
«Анналы Физики»
281
Здесь: Научное Общество по изучению черной физики имени кайзера Вильгельма (нем.)
282
«Исследования в области термометрии» (нем.)
283
gl — скорее всего, от «glacious» — ледовый.
284
Согласно словарю В. Даля: (стар.) верхний кафтан со стоячим воротом; (южн.) широкий чекмень с застежками; (моcк.) крытый сукном лисий тулупчик; иногда назывался кирейкой.
285
Здесь: молодой человек (голланд.)
286
Орография (от греч. oros — гора и… графия), описание различных элементов рельефа (хребтов, возвышенностей, котловин и т. п.) и их классификация по внешним признакам вне зависимости от происхождения — Энцикл. Словарь
287
По вопросу, «кстати, о»; здесь: связано.
288
Так у автора; хотя, почитайте хотя бы А. Бушкова, у него тоже имеются ссылки именно на Иоанна III «Грозного» — Прим. перевод.
289
Не отсюда ли, кстати, легенда о библиотеке Иоанна Грозного? — Прим. перевод.
290
Тесла — Великий Изобретатель (англ.)
291
От греческого слова skotoß — «тьма, ослепление».
292
От греческого nokta — ночь.
293
В этом можете быть уверены (англ.)
294
Простите (фр.)
295
Прошу прощения (фр.)
296
Услуга за услугу (лат.)
297
Так сказать (англ.)
298
Правильно (англ.)
299
Остеология (osteologia) — учение о костях. Данный раздел изучает скелет в целом, отдельные кости, костную ткань. Как раздел антропологии, изучает закономерности изменчивости скелета в зависимости от половых, расовых и возрастных особенностей и его морфологию. — Википедия
300
Первое издание
301
Простите на слове (фр.)
302
Соответственно (фр.)
303
Здесь: Ну? (англ.)
304
С гостем, без подарков, просим ответить (фр.)
305
Крепдешин.
306
Женская блузка, кофта.
307
Ах, какая жалость. Что же, бросьте монету. Орел или решка? (англ. и фр.)
308
Хорошо (фр.)
309
Кажется удивительным (фр.)
310
Болезнь Бюргера (?)
311
Не напоминает вам это ленинскую работу под тем же названием? — Прим. перевод.
312
Здесь: связанный с Землей и Солнцем.
313
Здесь слово «клиент» применяется в смысле «прихлебатель», «нахлебник» — по образцу клиентов богачей Древнего Рима — Прим. перевод.
314
Отсылка к новозаветной легенде о воскрешении Лазаря Иисусом.
315
«Дом обучения» (евр.)
316
Здесь: полумесяц (лат.)
317
Здесь: не говорите глупости (фр.)
318
Здесь: румяна (фр.)
319
Макияж, грим (фр.)
320
Тут собрался весь свет (фр.)
321
Предприниматели, деловые люди (фр.)
322
Здесь: распорядителям (фр.)
323
Здесь: Как жаль.
324
Что, еще не пришел Отец Мороз? (фр.)
325
Здесь: витрина (фр.)
326
Как красиво! (фр.)
327
В западных странах (так что, возможно, и в Польше начала века, не следует забывать, что большая часть страны находилась под Пруссией и Австро-Венгрией), при отсчете пальцы не загибают, как у нас, а выпрямляют — Прим перевод.
328
Это конец (фр.)
329
Прическа (фр.)
330
Не так ли? (фр.)
331
Здесь: голубых кровей (нем.)
332
Разумеется! (фр.)
333
К примеру (фр.)
334
Здесь: в замечательных нарядах (фр.)
335
Сын Мороза (фр.)
336
Дочка зимы (фр.)
337
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});