Альфред Бестер - Тигр. Тигр!
Сердитое лицо девушки стало на миг растерянным, но тут же его осветила улыбка.
— Мистер Пауэл! — воскликнула она. — Неотразимый сыщик. Вы помните, за вами танец?
— И извинение, — добавил Пауэл.
— Прелестно. Хоть одно. Мне их столько задолжали! За что же в данном случае?
— Я вас недооценил.
— К этому мне не привыкать, — Взяв Пауэла под руку, Даффи повлекла его за собой по дорожке. — Ну, скажите же, благодаря чему восторжествовала справедливость? Вы на меня внимательно взглянули и…
— … осознал, что вы умнее всех остальных, работающих на Бена Рича.
— Я умна. Я в самом деле выполняла кое-какую работу для Бена… Однако в вашем комплименте мне послышались минорные полутона. Намекните, что вас опечалило?
— Наш хвост за Хэссопом.
— Пожалуйста, чуть поотчетливей ритм.
— Вы сорвали наш хвост. Поздравляю с удачей.
— A-а, я поняла. У вас есть лошадь — Хэссоп. В жеребячьем возрасте несчастный случай лишил Хэссопа его лучшего украшения, и тогда вы заменили его хвост искусственным, который…
— Плохо, Даффи, никуда не годно. Придумайте что-нибудь поумней.
— Знаете, что я скажу вам, чудо-мальчик: давайте полный ток, хватит темнить. — Ее задорная мордочка повернулась к Пауэлу с полусерьезной, полунасмешливой миной. — Что вы такое городите?
— Сейчас все объясню, прямо по буквам. У нас был хвост за Хэссопом. Хвост — это соглядатай, шпион, тайный агент, которому поручено повсюду следовать и наблюдать за подозреваемым…
— Усекла. А что такое Хэссоп?
— Хэссоп работает у Рича. Он его старший шифровальщик.
— И что я сделала с вашим шпионом?
— Выполняя инструкцию, полученную от Рича, вы очаровали нашего агента, вскружили ему голову, довели до того, что, забыв служебный долг, он целыми днями торчал с вами у рояля, а затем…
— Стойте! — резко перебила Даффи. — Я его знаю. Такой поганчик. Ну, ну, ну! Так это был полисмен?
— Право же, Даффи…
— Я задала вопрос.
— Да, это был полисмен.
— И следил за Хэссопом?
— Верно.
— Хэссоп… это такой белесый? Волосы и глаза будто пылью присыпаны? Глаза голубые?
Пауэл кивнул.
— Мерзавец, — прошептала Даффи. — Подлый мерзавец. А вы, значит, считаете, что я из тех, кто делает для него грязную работу? — в ярости повернулась она к Пауэлу. — Вот оно что! Эх вы… щупач называется! Так вот, послушайте, что я вам скажу. Рич попросил меня оказать ему услугу. Сказал, что этот человек обдумывает очень интересный музыкальный код. Мол, не возьмусь ли я его проинспектировать? Ну как мне было догадаться, что это какой-то хвост? Как я могла узнать, что ваш агент вздумает выдавать себя за музыканта?
— То есть вы утверждаете, что Рич вас обманул? — удивился Пауэл.
— А что ж еще? — вскипела Даффи. — Я своих мыслей не таю, прощупывайте. Если бы Рич не был сейчас в Заповеднике, то вы легко бы убедились…
— Стоп! — нетерпеливо перебил Пауэл. Проникнув за барьер ее сознания, он за десять секунд четко и исчерпывающе обследовал ее. Затем бросился бежать.
— Э-эй! — крикнула Даффи. — Каково решение присяжных?
— Выдать вам медаль, — не останавливаясь, отозвался Пауэл. — Я пришпилю вам ее лично, как только спасу чью-нибудь жизнь.
— Зачем мне чья-то жизнь? Мне нужны вы.
— Это ваш недостаток, Даффи. Вам нужны все.
— Кто-о-о-о?
— Все-э-э-э.
«ПРОСЬБА НЕ РАЗГОВАРИВАТЬ И НЕ СМЕЯТЬСЯ ГРОМКО!»
Пауэл нашел сержанта в местном театре «Глобус», где великолепная эспер-актриса своей игрой волновала тысячи сердец. Трудно сказать, в чем состояла главная прелесть исполнения — в отточенной ли сценической технике или в телепатической чуткости, с какой артистка откликалась на реакцию публики, но во всем зале только один человек остался равнодушным. То был сержант полиции, который угрюмо и методично оглядывал одно за другим лица зрителей. Пауэл взял его за руку и вывел из театра.
— Он в Заповеднике, — сообщил Пауэл сержанту. — Там же вместе с ним и Хэссоп. И там же веши Хэссопа. Очень ловко все придумано. Человек только что побывал в катастрофе, и ему хочется развлечься, отдохнуть. Едет он, конечно, не один, а со спутником. Они опередили нас на восемь часов.
— Заповедник? М-да… — задумчиво пробормотал сержант, — Две с половиной тысячи квадратных миль, до отказа набитых такой прорвой флоры, фауны, рельефов и климатов, какой нигде больше не увидишь, даже если проживещь три жизни.
— Вы считаете вероятным, что Хэссоп может там погибнуть — если он уже не погиб?
— Я гроша ломаного не дам за его голову.
— Чтобы спасти беднягу, нам придется взять вертолет и немедленно вылететь.
Сержант откашлялся:
— Кгм… На территории Заповедника не разрешается пользоваться механическим транспортом.
— Но это же особый случай. Старикашка Моз непременно потребует к себе Хэссопа.
— Тогда пусть ваша чертова машина уломает нашу мэрию. Недельки через три-четыре вы, может быть, получите специальное разрешение.
— К тому времени от Хэссопа и костей не останется. Ну а если применить телепатический радар или сонар? Мы могли бы определить телепатемы Хэссопа и…
— Кгм… — снова откашлялся сержант. — Никакие приборы, за исключением кино- и фотокамер, не допускаются на территорию Заповедника.
— Послушайте, что за чертовня творится в этом вашем знаменитом Заповеднике?
— Заповедник сулит встречу со стопроцентно девственной природой для тех, у кого шило в заднем месте. Все там делается на свой риск. Опасность приодет экскурсии еще большую пикантность. Представляете? Вы боретесь со стихией. Боретесь с дикими зверями. Вы вновь становитесь примитивным и обновленным. Так говорят рекламные объявления.
— И что там делают туристы: трут чурки одну о другую?
— Несомненно. Вы путешествуете пешим ходом. Припасы тащите на себе. А чтобы вас не слопали медведи, нужно захватить непроницаемый защитный барьер. Если нужен огонь, разведите костер. Желаете поохотиться, сами изготовьте себе оружие. Рыбку поудить — опять же делайте все сами. Честное состязание с природой. А на тот случай, если она вас победит, вы должны, пока живы, выдать расписку.
— Как же нам искать Хэссопа?
— Подмахнуть расписку и двинуться в путь.
— Вдвоем? Обшарить две с половиной тысячи квадратных миль этой первозданной географии? Сколько патрульных вы можете для меня выделить?
— Человек десять.
— То есть по двести пятьдесят квадратных миль на душу. Вы шутите.
— Может быть, вы сумеете уговорить наше правление… хотя нет, вы и собрать-то их всех вместе сможете не раньше чем через неделю. Впрочем, стойте! Не сумели бы вы их объединить телепатическим путем? Послать какие-нибудь аварийные сигналы, что ли? Как там у вас, щупачей, это делается?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});