Роудс Мотегью - Руническая магия
Он был голубого цвета. И в глаза мистеру Даннинга бросилось имя Харрингтона, написанное большими буквами. Он остановился, чтобы достать очки. Но тут листок был вырван из его руки пробегавшим мимо человеком.
Мистер Даннинг бросился за ним, но никого не увидел ни торгового агента, ни незнакомца, укравшего листок.
На следующее утро, направляясь в зал редких рукописных книг Британского музея, мистер Даннинг был весьма задумчив. Он заполнил требования на книгу графа Харли под номером 3586 и некоторые другие манускрипты, и через несколько минут ему их принесли. И он уже собрался было взять один из них, который был ему более других интересен, как вдруг сзади кто-то прошептал его имя. Он быстро обернулся и нечаянно смахнул на пол свой маленький портфель. Бумаги вывалились из него и рассыпались. Мистер Даннинг не увидел никого из знакомых за исключением одного из сотрудников музея смотрителя зала, который кивнул ему. Мистер Даннинг собрал свои бумаги и принялся за работу, но неожиданно джентльмен за столом позади, который как раз встал, собираясь уходить, и собирал свои собственные вещи, тронул его за плечо и сказал:
- Прошу прощения, но мне кажется, это ваши записи. И с этими словами протянул мистеру Даннингу листок. В следующее мгновение незнакомец уже покинул зал.
После обеда, когда мистер Даннинг заканчивал работу, он воспользовался случаем и спросил у одного из ассистентов, кто был этот полный мужчина.
- О, его зовут мистер Карсвелл, недели две тому назад он спрашивал у меня, кто является самым крупным авторитетом в области алхимии. И, конечно, я сказал ему, что вы единственный специалист в стране. Я посмотрю, не смогу ли найти его сейчас в Музее. Я уверен, что он хотел познакомиться с вами.
- Черт подери! Ни в коем случае не делайте этого я совершенно не собираюсь знакомиться с ним.
- О! Хорошо! ответил ассистент. Он не часто бывает здесь, и я буду иметь в виду, что вы не хотите встречаться с ним.
По дороге домой мистер Даннинг был вынужден и не единожды признать, что перспектива провести этот вечер в одиночестве не радует его, как обычно. Ему казалась, что некая темная сила давит на него, отгораживая невидимой силой от окружающего мира. В поезде и трамвае мистеру Даннингу хотелось ехать в окружении многочисленных попутчиков и даже потеснее прижаться к ним, но, как назло, поезд и трамвай были совершенно пусты. Кондуктор Джордж был задумчив и погружен в собственные подсчеты. А на пороге дома мистера Даннинга встретил доктор Уотсон, его домашний врач.
- Я был по вызову у вашей прислуги, Даннинг. Мне очень жаль, но обеих женщин пришлось госпитализировать. Они сейчас в больнице. Hors de combat. (Вышли из строя - фр.)
- О Господи, а что случилось?
- Похоже на пищевое отравление или отравление трупным ядом. Вы не пострадали, как я вижу. С ними все будет в порядке.
- Да-да, Боже мой! А чем они могли отравиться?
- Они сказали, что купили устриц у уличного торговца. Как-то все это странно. Я проверил, но больше разносчик ни в одном из домов на этой улице не появлялся. Я хотел предупредить вас. Скоро они смогут вернуться и приступить к исполнению своих обязанностей, а сегодня вечером я приглашаю вас к себе на ужин. В восемь. И не волнуйтесь, все будет хорошо.
Таким образом мистеру Даннингу удалось избежать вечера в одиночестве ценой некоторых неудобств и легкого беспокойства. Он довольно приятно провел время с доктором совсем недавно ставшим его соседом и вернулся в свой опустевший дом в половине двенадцатого.
Эта ночь была из тех, которые мистеру Даннингу вспоминать потом не хотелось. Он лежал в постели, погасив свет, и раздумывал, во сколько завтра утром придет истопница и успеет ли подогреть для него воду, как вдруг раздался звук, который он не мог спутать ни с каким иным звук открывающейся двери его собственного кабинета! Затем наступила тишина.
Дверь никак не могла открыться, поскольку он сам закрыл ее накануне вечером, закончив работу. Стыдно сказать, но это происшествие заставило мистера Даннинга встать с постели и выйти в коридор и там, в ночной рубашке, перегнуться через перила лестницы и послушать, что происходит внизу. Не было видно ни зги, и не слышно ни единого звука; лишь ноги его окутал теплый если не сказать горячий воздух. Мистер Даннинг решил вернуться в свою комнату и запереться. Но и там ему было неуютно.
Местные власти почему-то решили, что в столь поздний час электричество в частных домах необязательно или, быть может, что-то случилось на электростанции, но так или иначе света не было. Поэтому, чтобы посмотреть на часы и понятъ, сколько времени еще ему предстоит провести в подобном дискомфортном состоянии, мистеру Даннингу пришлось потянуться за спичками. Но когда он привычным движением засунул руку под подушку, спичек там не оказалось, зато он почувствовал прикосновение чьей-то волосатой пасти с острыми зубами явно не человеческого происхождения.
Думаю, что мне не под силу передать чувства мистера Даннинга в этот момент. Могу лишь сказать, что он мгновенно даже не успев осознать, что именно делает выскочил в соседнюю спальню, заперся и прижался ухом к двери.
Остаток этой ужасной ночи мистер Даннинг провел, поминутно поглядывая на дверь. Но больше ничего не случилось.
Возвращение в собственную спальню на следующее утро сопровождалось многочисленными прислушиваниями и оглядываниями. Дверь, к счастью, была распахнута, а окна расшторены (слуги покинули дом накануне вечером еще до захода солнца), и в комнате не осталось и следа от пребывания там кого бы то ни было. Часы тоже лежали на своем привычном месте. В комнате ничего не изменилось, лишь распахнулась дверь гардероба но и это было в порядке вещей. Раздался звонок в дверь это пришла истопница, с которой договорились накануне. Взволнованный мистер Даннинг впустил ее и продолжил свои поиски. Во всем доме он не нашел ничего.
Так неудачно начавшийся день продолжался так же безрадостно. Мистер Даннинг решил не ходить в Британский музей, ибо помнил слова ассистента и вовсе не собирался встречаться с Карсвеллом. Дело в том, что мистер Даннинг чувствовал, что не сможет справиться с враждебным незнакомцем.
Собственный дом был ему отвратителен, а навязываться доктору не хотелось. Мистер Даннинг отправился в госпиталь и получил вполне утешительный отчет о состоянии своих домоправительницы и горничной.
На ланч он отправился в клуб. И слегка повеселел, встретив там своего друга Секретаря Ассоциации. За обедом он рассказал ему о приключившихся с ним несчастьях, но никак не мог заставить себя заговорить о том, что сильнее всего его потрясло.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});