Питер Уоттс - Рифтеры
59
Среди всех обитателей моря есть такие, которые вовсе небезопасны для людей. Например, физалии. Многие относят их к медузам, но на самом деле, это плавающая колония, состоящая сразу из множества полипов, причем каждый выполняет свою роль. Одни добывают пищу, другие – ее обрабатывают, третьи охраняют всю «семью», а четвертые отвечают за размножение. Все полипы в совокупности – целый организм.
60
Имеется в виду говорящий сверчок из сказки Карло Кол‑ лоди «Пиноккио», олицетворение совести и голоса разума Пиноккио, которого тот в начале сказки убил молотком, но затем сверчок волшебным образом воскрес.
61
«Красный прилив» – общепринятое название частного случая цветения воды, вызванного вспышкой численности морских водорослей. Зачастую «красные приливы» связаны с производством натуральных токсинов, которые приводят к обеднению кислородом и другим опасным эффектам. В результате «красных приливов» гибнет рыба, птицы и морские животные.
62
Имеется в виду призрак полководца Банко из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет», убитого по приказу Макбета. Во многих постановках призрак появляется на сцене в черно‑белом плаще.
63
Ругательство на квебекском французском, что‑то вроде «пошел ты, педераст».
64
Здесь имеется в виду аэропорт Калгари, который изначально в первой половине XX века назывался Маккол‑Филд в честь известного канадского летчика Первой мировой войны Фредерика Маккола.
65
Здесь имеется в виду обряд посвящения в некоторых индейских племенах, который обычно заключается в том, что человек от одного до четырех дней проводит в полной изоляции от племени, оставаясь наедине с собой и природой. Таким образом испытуемый устанавливает связь с первичными силами бытия. Во время этого ин‑тенсивного духовного общения с силами природы человек получает видение, которое так или иначе связано с его дальнейшей судьбой и целью в жизни.
66
блин дерьмо
67
Да здравствует свободный охранник (фр.).
68
Джонни Яблочное Зернышко – прозвище Джона Чэпмэна (1774–1845), миссионера и садовника, который странствовал по Северной Америке, сажая яблони и создавая яблоневые питомники. Еще при жизни он стал легендарным персонажем, и в фольклорной традиции его изображают кем‑то вроде сеятеля, который бесси‑стемно и случайно странствовал по Америке, разбрасывая яблочные зерна, что, конечно, в реальности было не так. Образ Джонни Яблочное Зернышко получил множество отражений как в литературе, так и в музыке, и в кино. Только в фантастических романах его образ встречается в «Американских богах» Нила Геймана, «Яблоч‑ном зернышке» Джона Клюта и у Роберта Хайнлайна в романе «Фермер в небе».
69
Поля Бродмана – отделы коры больших полушарий головного мозга, различающиеся по своему строению на клеточном уровне. Выделяется 52 таких поля. 19‑е поле – это ядерная зона зрительного анализатора, вторичная зона, отвечающая за оценку значения увиденного. При ее поражении возникают зрительные галлюцинации, страдает зрительная память и другие зрительные функции. 37‑е поле обрабатывает цветовую информацию, отвечает за распознавание лиц и тел, а также за распознавание слов. При поражении 37‑го поля часто развивается амнестическая афазия – затруднение в назывании предметов.
70
Желтое пятно – место наибольшей остроты зрения в сетчатке глаза, повреждение желтого пятна приводит к утрате центрального зрения.
71
[Здесь имеется в виду альбом группы «JethroTull» 1973 года «А PassionPlay». Упоминавшийся чуть ранее Йен Андерсон – бессменный лидер «JethroTull» со дня основания группы. ]
72
Юта Филлипс (1935‑2008) – настоящее имя Брюс Данкан Филлипс, американский бард, анархист и деятель профсоюзного движения (прим. ред.)
73
Гамма‑аминомасляная кислота, важнейший тормозный нейромедиатор центральной нервной системы человека и млекопитающих. – Здесь и далее прим. ред.
74
Сейши – стоячие волны, возникающие в полностью или частично замкнутых водоемах. Циркуляции Ленгмюра – механизм вертикального перемешивания водных масс, одно из самых загадочных гидрометеорологических явлений.
75
В нашей реальности книги с таким названием не существует.
76
Майкл Персингер (р. 1946) – американский ученый. Известен как изобретатель т. н. «шлема Бога» – устройства, способно¬го внушать испытуемым определенные переживания (в том числе религиозные) за счет электромагнитной стимуляции височных долей мозга.
77
Эвфотическая зона – верхняя толща воды крупного водоема, в которой благодаря солнечному освещению имеются условия для фотосинтеза.
78
Corpse (англ.) – труп.
79
«Новых сепаратистов» (фр.).
80
«Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий» (1Кор 13:1).
81
Тихоокеанский огненный пояс (кольцо) – подковообразная область по периметру Тихого океана, которая отличается повышенной вулканической и сейсмической активностью.
82
(Прямо) на месте (лат.).
83
По всей вероятности, подразумевается хитиндисахаридцеацетилаза, энзим (фермент).
84
Национальное управление океанических и атмосферных исследований, ныне существующее в США научное ведомство.
85
Протеомика – наука, изучающая белки, их структуру и функции.
86
Эдвард Осборн Уилсон – американский биолог, социобиолог и писатель, дважды лауреат Пулитцеровской премии. На русский язык переведена его последняя на данный момент работа 2013 года «Хозяева Земли: социальное завоевание планеты человечеством» (прим. ред.)
87
Джон Бердон Сандерсон Холдейн (1892‑1964) – английский биолог и генетик, популяризатор и философ науки. Один из основоположников современной популяционной, математической, молекулярной и биохимической генетики, а также синтетической теории эволюции, (прим. ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});