Роберт Шекли - Десятая жертва (сборник)
80
Эжен Ионеско (род. 1912) — французский драматург, один из зачинателей драмы абсурда. Айседора Дункан (1877–1927) — американская танцовщица, одна из основательниц школы танца модерн. Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница, теоретик литературы. «Автобиография Алисы Б. Токлас» — ее биографическое произведение.
81
Жители полуострова (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
82
Торговая марка тонкой крепкой полиэстеровой пленки. Здесь: имя (см. ниже).
83
Владелец и владелица (исп.).
84
Сумасшедшие (идиш).
85
Метадон — искусственный опиат, используется для лечения героиновой наркотической зависимости.
86
Родина (исп.).
87
Родина (исп.).
88
Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и других витаминов группы B.
89
Синагога (идиш).
90
Стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.
91
Богемную жизнь (фр.).
92
Здесь: Черт возьми! (фр.)
93
Не так ли? (фр.)
94
Определенно. (фр.).
95
Каким образом? (фр.)
96
В ирландской мифологии — дух, стоны которого предвещают смерть.
97
Удачи (фр.).
98
Приступ печеночной колики (фр.).
99
Знаменитый роман «Пророк» американского живописца и писателя Халила Джебрана, сирийца по происхождению, в котором ярко описывается философия духовного спасения посредством любви.
100
Растафарийцы — религиозная секта, возникшая на Ямайке, почитающая эфиопского императора Айли Селасси спасителем и считающая Африку, и Эфиопию в частности, Землей Обетованной.
101
Непременное условие (лат.).
102
По моде? (фр.)
103
Последний крик (фр.).
104
Удачи (фр.).
105
Дела (фр.).
106
«После блондинки» (франц.).
107
Сокращенное название Управления национальной безопасности Франции.
108
И что же? (франц.)
109
Свинина с картофелем и кислой капустой, традиционное немецкое блюдо (франц.).
110
Пелем Гренвилл Вудхаус — современный американский писатель.
111
Отец (лат.) — так часто называют своих отцов воспитанники английских частных школ.
112
В ближайшем будущем (исп.).
113
Старик (франц.).
114
Не так ли? (франц.)
115
За ваше здоровье! (франц.)
116
Свинина (нем.).
117
Жареной картошкой (франц.).
118
Я в восхищении! (исп.)
119
Третий этаж (исп.).
120
Два (исп.).
121
Кофе со сливками (исп.).
122
Произведения искусства (франц.).
123
Перчики, фаршированные мерланом, бобы с корицей, яйца, фаршированные креветками, яйца с чесночным соусом… анчоусы, фаршированные ветчиной и шпинатом (исп.).
124
Традиционная баскская игра вроде лапты.
125
Яйца вкрутую с тунцом (исп.).
126
В греческой мифологии отец Бога Солнца.
127
Итальянский композитор.
128
Р. Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе», перевод Е. Полонской.
129
Одно из подразделений Британской разведки.
130
Дух, душа (греч.).
131
«Жаворонок», перевод В. Левика.
132
Напротив (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});