Роберт Шекли - Лабиринт Минотавра (сборник)
17
Вместе (фр.).
18
Да, господин, почему бы нет? (исп.)
19
Воровская кличка (фр.)
20
Полусвета (фр.).
21
Gestalt – форма, личность, структура (нем.).
22
Разрешенная по законам иудаизма еда (идиш).
23
Гой – не еврей, иноверец (идиш).
24
Школа (идиш).
25
Число, количество (идиш). Кворум, необходимый для отправления публичного богослужения (не менее 10 мужчин в возрасте старше 13 лет).
26
Счастье (идиш).
27
Немного (идиш).
28
Другое «я» (лат.).
29
Сычуань – провинция в центральном Китае.
30
Применительно к человеку (лат.). Argumentum ad hominem – доказательства, основанные не на объективных данных, а рассчитанные на чувства убеждаемого.
31
Гобсон Томас (умер в 1631 г., Англия) – владелец прокатной конюшни, который обслуживал клиентов по принципу: или бери ту лошадь, которая стоит ближе всего к дверям, или не получишь никакой.
32
Начальные слова английского закона 1679 г. о неприкосновенности личности.
33
Итак (нем.).
34
Бодхисатва – тот, чья сущность – просветление (санскр.). У буддистов – наставник, ведущий людей по пути самосовершенствования.
35
Майтрейя – в буддийской мифологии бодхисатва и Будда грядущего мирового порядка, который ждет своего прихода в мир людей.
36
Течение в буддизме, возникшее в Китае в VI в.
37
Состояние религиозного транса (санскр.).
38
Тор, Один, Локи – боги скандинавской мифологии, Фригг – богиня любви, семейного очага в германской мифологии.
39
Пернатый Змей, легендарный вождь тольтеков.
40
Мировоззрение (нем.).
41
Воинственный народ, проживающий в горах Непала.
42
Последний король инков в Перу (1525–1533).
43
Густав II (1594–1632) – король Швеции, великий полководец; Вар Публий Квинтилий (ок. 53 до н. э. – 9 н. э.) – римский полководец. Восставшие германские племена заманили его войско в Тевтобургский лес, где оно и сгинуло.
44
Ашока – древнеиндийский правитель III в. до н. э.; пратиека-будда – достигший нирваны, но, в отличие от бодхисатв, не возвращающийся на землю для просвещения людей.
45
Глендоуэр Оуэн (1359–1416) – вождь восставших крестьян в Уэльсе.
46
«Крейзи Хорс» – кабаре в Париже.
47
Грант Улисс Симпcон (1822–1885) – главнокомандующий войсками Севера в Гражданской войне в США 1861–1865 гг.
48
Шерман Уильям (1820–1891) – американский генерал северян. В Гражданскую войну вывел свою армию в тыл южанам, чем предопределил их поражение.
49
Стюарт Джеймс (1833–1864) – командир кавалерийского корпуса южан. Покончил с собой под Ричмондом, видя безнадежное положение своего войска.
50
Остров на юге Филиппинского архипелага, бывшая колония США.
51
Город и уезд во Вьетнаме, где в 1954 г. вьетнамцы одержали окончательную победу над французскими войсками.
52
Адлер Альфред (1870–1937) – австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель направления «индивидуальной психологии».
53
Библейское выражение; рок, неотвратимое событие.
54
Эфорат – коллегия высших должностных лиц в Спарте.
55
Pronunciamientos (мн.ч.) – воззвание, заявление, обращение; призыв к восстанию (в Испании и Латинской Америке).
56
The Scarlet Pimpernel (Алый первоцвет) – герой одноименного романа писательницы баронессы Орсей. Отважный аристократ, спасавший французскую знать от гильотины во времена Французской революции. Смельчак, партизан, авантюрист. Алый первоцвет был его символом. (К сведению.)
57
Французский писец-нотариус и увлеченный алхимик (1330–1418). По преданию, сумел получить «философский камень», превращающий любые металлы в золото. (Здесь и далее примеч. перевод.)
58
Прежнее название греческого острова Нефпактос. У его побережья испанцы и венецианцы разгромили в 1571 году турецкий флот.
59
Перевод С. Я. Маршака.
60
Игра в мяч, распространенная в Латинской Америке.
61
В древнеиндийской религии и мифологии – священный дурманящий напиток.
62
Христианский философ и римский государственный деятель (480–524). Упомянутое сочинение написано в ожидании казни по обвинению в заговоре против короля остготов Теодориха.
63
Участок вокруг храма (древнегреч.).
64
Не стоит благодарности (исп.).
65
Смешение английского с немецким. Примерный смысл – «создатель дружеских компаний», «объединитель».
66
Непременное, обязательное условие (лат.).
67
Следует иметь в виду, что в виртуальной реальности, какую изображает Р. Шекли, наряду с героями, действительно восходящими к мифам Древней Греции (Тесей, Ахилл, Минотавр, Дедал, Эгей, Ариадна, Минос и др.), выведены и персонажи с греческими именами, однако рожденные воображением автора. Разобраться, кто есть кто, поможет любой энциклопедический словарь. Кроме того, в повести, начиная буквально с первой фразы, намеренно допущены многочисленные, подчеркивающие виртуальность происходящего временные несоответствия. – Здесь и далее прим. перев.
68
Персонаж из шекспировской пьесы «Буря», уродливый дикарь.
69
Дэвид Хьюм (1711–1776) – шотландский философ и историк.
70
Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ. Главная его работа «Бытие и время» вышла в 1927 году.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});