Джулия Джонс - Ученик пекаря (Книга Слов - 1)
- Она только утром была в городке, отец.
- Кто ее там видел? - тихо и напряженно спросил Мейбор.
- Да много народу. Она даже купила себе припасы в дорогу.
- Какие еще припасы? У нее нет денег на покупки.
-Она ни за что и не платила. Лавочник вручил мне счет. Сказала, что расплатитесь вы.
- Вот хитрая девчонка. Что же она купила?
- Много всего - будто бы для рыбной ловли.
- Для рыбной ловли! - изумленно повторил Мейбор.
- Да, а потом видели, как она пошла на восток, ведя в поводу лошадь.
- Проклятие! Ее надо найти, Кедрак. Отбери своих лучших людей и возьми с них клятву молчать. Я не хочу, чтобы кто-то узнал об этом, особенно королева. Говори всем, кто спросит, что Меллиандра лежит в горячке.
Губы Баралиса сложились в благостную улыбку. Значит, его голубок не единственная птичка, улетевшая на волю. Меллиандра потрудилась за него. Пока ее не найдут, помолвка не состоится. Более того, с восторгом заключил Баралис: если королева узнает о позорном поступке дочери Мейбора, она, возможно, и вовсе отменит свадьбу. Баралис почти радовался тому, что Мейбор остался жив. Славно будет поглядеть, как рухнут планы блестящего лорда.
Уверенность Джека быстро таяла. Он промок, замерз и заблудился. Он всего лишь ученик пекаря и не рожден для приключений. Герои никогда не забывали запастись теплой одеждой, в крайнем случае убивали какого-нибудь зверя и набрасывали на себя его шкуру. А у него даже ножа с собой нет.
Судя по пасмурному небу, уже настал полдень. В это время Джек всегда замешивал тесто для сдобы. Сдоба выпекалась для благородных господ, и в тесто щедро добавлялись мед и сироп, масло и сладкая брага, ароматные фрукты и специи. Состав теста зависел от сезона, наличия припасов и моды, принятой на юге: то, что вчера ели в Рорне, назавтра ели в Королевствах.
Джек любил печь сдобу. С ней в отличие от простого хлеба можно было не спешить - и Джек, подолгу меся тесто, предавался мечтам. Если же он отмерял продукты не слишком тщательно и плюшки выходили неудачными, Джек всегда мог отвести от себя удар, сказав, что пробовал новый рецепт: в случае, когда проба удавалась, похвалы всегда пожинал мастер.
В это время, во второй половине дня, на кухне тепло, кипит работа, У огня греется эль, а на плите - суп. Остается промыть и отмерить дрожжи - и дневные труды Джека заканчиваются.
Может, подавальщица Финдра, если повезет, улыбнется ему и пригласит за ужином сесть рядом с собой.
Всему этому теперь конец. Он лишился всего, что имел, всех, кого знал. А что его толкнуло на это? Минутное безумие и сто шестьдесят хлебов.
Впервые в жизни Джек оказался по-настоящему одинок. То, что случилось утром, отделило его от людей. Если он доберется до другого города и станет пекарем там, с ним может повториться то же самое. И если при этом окажутся люди, он погиб. Но есть ли у него выход? Он пекарь и больше ничего делать не умеет. Попутешествует немного и устроится где будет возможно. Джек прибавил шагу, стараясь выбраться из леса.
Харвеллские леса поначалу не казались особенно густыми, но не успевал путник спохватиться, как оказывался в глухой чащобе. Деревья стояли стеной, и даже сквозь поредевшую осеннюю листву свет проходил с трудом. Каждый шаг, к тревоге Джека, сопровождался шумом: хворост трещал под ногами, нарушая заповедную лесную тишь.
Запахи поздней осени стояли вокруг: стынущей земли, гниющих листьев, сырой коры, и легкий ветер нес с собой предчувствие дождя.
Джеку становилось не по себе от пьянящих запахов и стены леса вокруг. По его прикидке, он прошел не больше лиги; он не Думал, что лес окажется таким густым.
Кожаные сандалии промокли от росы, и он был слишком Легко одет для такой погоды. Джек боялся. Память о тех хлебах преследовала его. Помнилась тошнота и еще - чувство, будто череп вот-вот лопнет. Это было колдовство, а всякий ребенок знает, что колдовство - злое дело, которым в старину занимались язычники. Сам Борк проклял колдовство. Джек судорожно вздохнул. Он не хотел быть побитым камнями, как еретик, или носить клеймо отщепенца.
Лесной воздух наполнял легкие, проникая в кровь. Джек стал успокаиваться, а со спокойствием к нему пришла и решимость.
Он и без того отщепенец. В замке все знали, что он безотцовщина, а его мать считали шлюхой. Люди, в общем, были добры к нему, но, стоило ему повернуться спиной или совершить какой-то проступок, перешептывания возобновлялись, в замке он навсегда остался бы ублюдком. Покинув замок, он оставил позади и свой позор. У него появилась надежда. Он будет печь хлеб в другом городе, и никогда ему не придется прикусывать язык или удерживать руку, заслышав чей-то шепоток. Он начнет новую жизнь, где никто не будет знать, что у него нет ни семьи, ни корней. Узнать что-то о происхождении матери - несбыточная мечта: ему даже ухватиться не за что. Лучше ух начать все заново, позабыв о своих детских фантазиях.
Воспрянув духом, Джек зашагал дальше. Между стволами наметилось что-то вроде тропинки, и Джек вверился ей.
Немного времени спустя он услышал женский голос, кричащий:
- На помощь! На помощь!
Джек без колебаний устремился на крик и очутился на просеке. Впереди какой-то мальчишка наскакивал с ножом на женщину. Не теряя времени, Джек поспешил ей на помощь. Мальчишка тут же бросился в лес. Джек побежал было за ним, но тот мигом исчез из виду. Повернувшись к женщине, Джек увидел перед собой совсем юную девушку.
- Вы ранены, госпожа? - спросил он, подойдя к ней.
- Не беспокойтесь, прошу вас, это только царапина. Нож порезал ей запястье.
- Пожалуйста, позвольте мне помочь вам. Не такая уж это царапина.
- Не в ране дело, - холодно ответила девушка. - У меня отобрали кошелек.
- Вам следует вернуться в город, госпожа, и уведомить королевскую стражу. Они поймают этого парня.
Девушка восприняла его слова без особого внимания.
- Хорошо еще, что он не забрал обратно свою лошадь И оставил мне припасы. - При девушке был большой дерюжный мешок.
- Госпожа, вы должны немедля вернуться в Харвелл и заняться своей раной.
Девушка, подумав немного, ответила:
- Я никогда не вернусь в Харвелл. - Голос у нее был сильный и звонкий, и, несмотря на ее грубый плащ, Джек видел, что она знатного происхождения.
- Куда же вы держите путь?
- Вы задаете слишком много вопросов. Мне пора. - Девушка взвалила мешок на спину лошади и направилась на восток. Джеку не хотелось отпускать ее.
- Мне тоже на восток, - сказал он, подумав, что с тем же успехом может отправиться и туда.
- Я пойду одна. - Холодность ее тона смутила Джека, но он не сдался.
- В другой раз у вас и лошадь отнимут.
Девушка заколебалась, бросив быстрый взгляд синих глаз на лошадь и свои пожитки.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});