Джон Уиндем - Золотоглазые
— Джордж, милый! Она тебе рассказала?
— О чем? — спросил Джордж, присев на краешек кровати.
— Эстер тебе рассказала? Джордж, я не хотела этого. То есть, мне кажется, что я хотела. Она меня отнесла. Я была такой слабой. Мне хотелось сделаться посильней. Пожалуй, я не все понимала. Эстер меня уговорила.
— Успокойся, милая, — улыбнулся Джордж. — Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Он засунул руку под простынь и взял ее ладонь.
— Не надо, Джордж.
— Милая, твоя рука, как лед, Тебе плохо?
Он погладил ее плечо и замер. Страшная догадка заставила его вскочить и откинуть простыню. Он положил ладонь ей на грудь, там, где должно было биться сердце. Но тут же отдернул руку и закричал:
— Не может быть! Нет!
— Джордж, милый, — произнесла голова Жанет.
— Нет! Нет! — кричал Джордж.
Он выбежал из комнаты. В темноте не видно было ступенек, он споткнулся и кубарем скатился вниз.
Эстер подошла к Джорджу, он был без сознания. Она присела и обследовала повреждения. Робот не пытался поднять человека или каким-то образом помочь ему. Служанка спокойно подошла к телефону и набрала нужный номер.
— Скорая помощь? — спросила она и назвала адрес и фамилию. — Приезжайте немедленно. Каждая минута на счету. Да, да, многочисленные переломы. Поврежден позвоночник. Да, бедняга. Череп? Череп цел. Конечно. Это единственный выход. Иначе, даже если он выкарабкается, — это инвалид на всю жизнь. Да, пусть санитар привезет бумагу, все будет официально. Жена обязательно подпишет.
Примечания
1
Намек на "Кентерберийские рассказы" Чосера, где описывается паломничество к мощам святого Фомы Бекета. — Прим. перев.
2
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — одна из первых женщин — медицинских сестер, организатор фронтовой службы милосердия. — Прим перев.
3
Так в тексте — прим. верстальщика.
4
От английского "three feet" (три ноги).
5
Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии (норв.)
6
ЕВС — English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания.
7
Тем самым (лат.)
8
Положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.)
9
Шекспир В. "Гамлет, принц датский".
10
И так далее (лат.)
11
"Правь, Британия, морями…" — один из английских гимнов.
12
Завтра (исп.)
13
Солнце мое (итал.).
14
Голубка (исп.)
15
Ужасный ребенок (фр.)
16
Одно за другое (лат.).
17
Огден Нэш — американский поэт (1902–1971).
18
Не общался (исп.).
19
Так проходит земная слава (лат.).
20
Другое время — другой мир (лат.).
21
Завершающим смертельным ударом (фр.).
22
В.у. — всеми усовершенствованиями, pied-de-terre (франц.) — участок земли (прим. переводчика).
23
Атомный центр в Англии.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});