Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
Указ. соч. С. 459. Курсив оригинала). Вслед за Локком М. Шелли акцентирует божественное происхождение и социальное предназначение человеческой речи. В свете этой концепции закономерно и по-своему символично, что монстр (созданный не Богом, а человеком, и изначально отъединенный от общества из-за своего уродства) долго неспособен понимать язык людей. Вместе с тем постижение им в дальнейшем "науки богов" иллюстрирует основополагающий тезис гносеологии Локка об опыте как главном источнике человеческих знаний о мире. См. об этом: Hindle М. Op. cit Р. 66-68.
227 ...имена обитателей дома. - Жизнь этих героев представлена как патриархальная сельская идиллия руссоистского толка, что подчеркивается соответствующими значимыми именами -Агата [лат. "добрая, хорошая") и Феликс [лат. "счастливый").
228 ...как ужаснулся л, когда увидел свое собственное отражение в прозрачной воде! ~ сердце мое наполнилось горькой тоской и обидой. - Контрастная параллель сразу двум литературно-мифологическим ситуациям. Ср. рассказ о юном Нарциссе, зачарованном собственным отражением в водах ручья, приведенный в поэме Публия Овидия Назона (43 до н. э. - 18 н. э.) "Метаморфозы" (ок. 3-8 н. э.; кн. Ш, ст. 407-492). Ср.
также рассказ Евы Адаму в "Потерянном Рае" Милтона:
Я вспоминаю часто день, когда
Очнулась я впервые, осознав
Себя покоящейся на цветах,
В тени листвы, дивясь: кто я такая,
Где нахожусь, откуда я взялась?
Вблизи ручей с журчаньем истекал
Из грота, образуя водоем
Недвижный, чистый, словно небосвод.
Я простодушно подошла к нему,
На берег опустилась травяной,
Чтоб заглянуть в глубины озерца
Прозрачные, казавшиеся мне
Вторыми небесами; но, к воде
Склонясь зеркальной, увидала в ней
Навстречу мне склоненное лицо.
Мы встретились глазами. В страхе я
Отпрянула; виденье в тот же миг
Отпрянуло. Склонилась я опять
Прельщенная, - вернулось и оно,
Мне отвечая взглядами любви
И восхищенья. Долго не могла
Я оторваться от него в тоске
Напрасной...
(Кн. ГУ, ст. 449-466.)
580
Приложения
229 Это было как в басне об осле и комнатной собачке. - Имеется в виду басня французского писателя-классициста Жана де Лафонтена (1621-1695) "Осел и собачка", входящая в собрание его "Басен" (1668-1694; кн. IV, басня 5). Сюжетно восходящая к басне Эзопа "Собака и хозяин", она повествует о том, как осел, пытаясь подражать комнатной собачке, заслужил от хозяина порку вместо ласки.
230 О, счастливая зелия!., она была теперь достойна богов. - Вероятный отголосок строк из описания Райского сада, впервые увиденного Сатаной, в "Потерянном Рае".
Ср.: "Прекрасные, счастливые места, | Различных сельских видов сочетанье" (кн. IV, ст. 246-247). Одновременно здесь содержится словесная перекличка с жалобным восклицанием Евы перед изгнанием из Рая; ср.: "Как покину Рай, | Как Рай утрачу, родину мою, | Вас, уголки тенистые и рощи | Блаженные, достойные богов, | Где я мечтала мирно провести, | Хотя и грустно, отведенный срок, | До смерти, неминуемый для нас?" (кн. XI, ст. 269-273. - Курсив наш. - С. А.).
Глава тринадцатая
231 В первом издании романа эта глава была пятой, а в издании 1823 г. - первой главой второго тома.
232 Сафия. - Имя этой героини, по-видимому, восходит к ориентальной стихотворной повести "Сафия" (1814), принадлежащей перу поэта и критика Джона Гамильтона Рейнолдса (1796-1852). М. Шелли познакомилась с Рейнолдсом в феврале 1817 г., в период работы над "Франкенштейном".
233 "Руины империй" Волънея. - См. выше, примеч. 115. Книга Вольнея, написанная после путешествия автора в 1783-1786 гг. на Ближний Восток, построена как диалог безымянного героя-странника с Духом Руин, разворачивающийся среди развалин Пальмиры, и повествует об основных этапах и закономерностях человеческой истории и о роли религии в ней с радикально-революционных и деистических позиций.
Заметное идейно-художественное влияние "Руин" Вольнея прослеживается в поэмах П.-Б. Шелли "Королева Мэб" (1813) и "Восстание Ислама".
234 Я узнал об открытии Америки и... плакал над горькой участью ее коренных обитателей. - Об источниках сведений М. Шелли по этой теме см. выше, примеч. 131.
235 ...чем больше узнавал, тем больше скорбел. - Парафраз знаменитого библейского изречения: "<...> во многой мудрости много печали; и кто умножает познание, умножает скорбь" (Еккл. 1: 18). Ср. также фрагмент вводного монолога Манфреда, главного героя одноименной драматической поэмы (1816-1817, опубл. 1817) Байрона:
"<...> скорбь - наставник мудрых; | Скорбь - знание, и тот, кто им богаче, | Тот должен был в страданиях постигнуть, | Что древо знания - не древо жизни" (I. 1. 9-12. - Пер. И. Бунина).
236 О, лучше бы я навеки оставался у себя в лесу, ничего не ведая и не чувствуя, кроме голода, жажды и жары! - Эти слова монстра явно перекликаются с репликами самого Франкенштейна: "Пускай не наставления, а мой собственный пример покажет вам, какие опасности таит в себе познание и насколько тот, для кого мир ограничен родным городом, счастливей того, кто хочет вознестись выше поставленных природой пределов" (гл. 4) и "Если бы наши чувства ограничивались голодом, жаждой и похотью, мы были бы почти свободны..." (гл. 10). Ср. также с приведенными словами монстра восклицание Руссо: "<...> вы, которые можете оставить внутри городских Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава пятнадцатая 581 стен ваши пагубные приобретения, беспокойный ваш ум, вашу развращенную душу и необузданные ваши желания; верните себе, ибо то в вашей власти, вашу былую, изначальную невинность, идите в леса, чтобы не видеть и не вспоминать о преступлениях ваших современников, и не бойтесь унизить ваш род, отказываясь от его познаний, чтобы отказаться от его пороков" (Руссо Ж.-Ж. Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми // Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. С. 104- 105. - Курсив наш. - С. А.).
237 Так кто же я? Задавая себе этот вопрос снова и снова, я мог отвечать на него лишь горестным стоном. - Контрастная параллель словам Адама в "Потерянном Рае".
Ср. у Милтона: "Кто же я таков, | Откуда взялся? - этого не знал. <...> | Вы, дивные, живые существа, | Движеньем одаренные! Молю, | Скажите, если видеть довелось, | Как я возник и очутился здесь? | Не сам собою - значит, сотворен | Создателем великим, всемогущим | И благостным. Скажите - как Творца | Познать и благодарно восхвалить | Того, кто дал мне жизнь, движенья дар | И счастье..." (кн. ТП, ст. 270-271, 276-282).
Глава четырнадцатая
238 В первом издании романа эта глава была шестой, а в издании 1823 г. - второй главой второго тома.
239 Феликс случайно присутствовал на суде... - В тексте издания 1818 г. значилось:
"Феликс присутствовал на суде".
240 Свою дочь она... научила стремиться к духовному развитию и свободе, не дозволенной женщинам мусульманских стран. Ее уже не было в живых, но ее наставления навсегда запечатлелись в душе Сафии... - Явная автобиографическая характеристика:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});