Kniga-Online.club

Синдром отката - Нил Стивенсон

Читать бесплатно Синдром отката - Нил Стивенсон. Жанр: Научная Фантастика / Русская классическая проза / Социально-психологическая год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
в Восточном Лондоне, способное перекрывать движение воды вверх по реке для защиты города и его окрестностей от штормового прилива со стороны Северного моря.

51

Лондонский мост через Темзу, построенный в 1831 году инженером Джоном Ренни, в 1962 году был продан частному лицу – Роберту П. Маккалоху из Аризоны, который установил мост на озере Хавасу, на принадлежащей ему пустующей земле, ради привлечения туристов. Мост демонтировали, пронумеровав все его облицовочные камни и другие детали, перевезли в США по частям и там собрали заново.

52

Имеется в виду Наполеон, положивший конец независимости Венеции.

53

«Велвита» – фирменный американский плавленый сырок, изготовленный из заменителя сыра; синоним дешевого, популярного, но не слишком качественного продукта.

54

Крупный торговый порт Сингапур в 1965 году вышел из состава Малайзии, где из-за этнических и религиозных различий, а также своей экономической самостоятельности испытывал серьезное давление, и стал городом-государством.

55

На гербе Венеции – крылатый лев; символ Сингапура – мерлайон, фантастическое существо с телом рыбы и головой льва.

56

Буквально «вафли с сиропом», популярное голландское печенье.

57

Деречо (исп. «прямой») – американское название прямолинейной бури: мощных наземных гроз, обладающих способностью быстро проходить большие расстояния. В России то же явление называется «линией шквалов». Однако в США оно более распространено и имеет большую интенсивность.

58

Гора в штате Вашингтон, высочайшая точка Каскадных гор. Ее высота – 4392 метра.

59

В сикхизме «святой человек», уважаемый член общины.

60

ДР – система дополненной реальности.

61

Город в штате Химачал-Прадеш, где расположена резиденция далай-ламы, духовный центр тибетского буддизма.

62

Not Safe For Work («не подходит для работы») – тег, предупреждающий о спорном контенте, который не стоит смотреть в присутствии посторонних. Обычно таким образом помечаются эротика, порнография, сцены насилия и т. п.

63

Мексиканское блюдо: яичница на тортилье (кукурузной лепешке) с острым соусом.

64

Отсылка к знаменитому герою американской поп-культуры Одинокому рейнджеру – Lone Ranger.

65

«Красная команда» – военный термин; команда, на учениях исполняющая роль потенциального противника.

66

Нидерланды (голл.).

67

Нидерландец индонезийского или малайзийского происхождения, родом из бывшей Голландской Ост-Индии.

68

Персонаж классических мультфильмов американской студии «Looney Tunes», неудачливый охотник.

69

Промышленное предприятие, использующее дешевую рабочую силу. Чаще всего термин применяется к сборочным предприятиям в Мексике, находящимся вблизи от границ США и ориентированным на Соединенные Штаты.

70

Крупный нефтегазоносный бассейн в Техасе. Не имеет отношения к городу Пермь; свое название получил от пермского периода.

71

«Идентификация: друг или враг» (англ.).

72

«To cool one’s heels» – идиома, означающая «долго ждать».

73

Штормовой барьер в дельте Рейна, выполненный в виде ворот, закрывающихся в случае шторма. Подробнее о нем будет рассказано далее.

74

В европейских языках слово «сионист» пишется как «zionist».

75

«Да здравствует королева!» (голл.)

76

Бельковый промысел – охота на новорожденных детенышей тюленя, обладающих пушистым белоснежным мехом. В последние десятилетия подвергается жесткой критике со стороны природоохранных организаций.

77

Приблизительный перевод – «поворот кругом» (англ.).

78

Герой романа Мэри Мейп Додж «Серебряные коньки», написанного в середине XIX века. Зимняя Голландия в романе предстает морозной, окованной льдом страной, по которой легко передвигаться на коньках.

79

Колебание температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, оказывающее заметное влияние на климат.

80

Южнокорейский жанр популярной музыки, превратившийся в масштабную субкультуру с миллионами поклонников среди молодежи во всем мире.

81

Сухое русло реки (исп.).

82

F-15 Eagle – знаменитый американский самолет-истребитель, взятый на вооружение в 1976 году.

83

Плавучий гидротехнический затвор, чаще всего служащий для запирания входа в док. Для перекрытия прохода батопорт заполняется водой и садится на дно дока, прижимаясь особыми выступами к сделанным по обводам батопорта уступам в стенках и в дне.

84

Расстройства аутистического спектра; ментальные нарушения, один из возможных признаков которых – необычные увлечения ребенка.

85

Термины средневековой фортификации. Раннесредневековый замок состоял из бейли – внутреннего двора, обнесенного частоколом, на котором располагались жилые и хозяйственные постройки, и мотта – насыпного холма с оборонительной башней, где укрывались жители замка при осаде.

86

Залив, осушенный в середине XIX века; сейчас на этом месте находится город Харлеммермер.

87

Американский физик-теоретик, один из создателей квантовой электродинамики (1923–2020).

88

Технология замены одного изображения в видеозаписи другим, позволяющая создавать высококачественные и трудноопределимые фальшивые видео.

89

Синдром дефицита внимания с гиперактивностью.

90

Район Хайдерабада, в котором сосредоточены самые известные в Индии хай-тек компании, нечто вроде «индийской Силиконовой долины».

91

«Новая церковь» (голл.).

92

«Светлейшая» (ит.) – прозвище Венеции.

93

Название исторического корабля, на котором плавал норвежский конунг Инге Харальдссон (XII век).

94

Поезд, движимый силой электромагнитного поля без соприкосновения с рельсами. Развивает скорость, сравнимую со скоростью самолета.

95

Пустая Четверть (Руб-эль-Хали) – обширная песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную треть Аравийского полуострова, одна из крупнейших пустынь в мире.

96

Буквально «китайские эмигранты» – выходцы из Китая, проживающие в других странах.

97

Гидравлические транспортирующие установки; трубы, по которым насыпные грузы перемещаются в струе жидкости (как правило, воды).

Перейти на страницу:

Нил Стивенсон читать все книги автора по порядку

Нил Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Синдром отката отзывы

Отзывы читателей о книге Синдром отката, автор: Нил Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*