Филип Дик - Игроки с Титана (сборник)
136
Перевод С. Трофимова.
137
В игровых автоматах «три вишни» приносят выигрыш.
138
«Zauberflote» – «Волшебная флейта», опера Моцарта.
139
Перевод В. Баканова, А. Круглова.
140
Наркотик из группы стимуляторов (жарг.). (Здесь и далее – прим. перев.)
141
Психоделические наркотики.
142
Цвет полицейской машины.
143
Насмешливо глядит приборов целый строй,Винты и рычаги, машины и колеса.Пред дверью я стоял, за ключ надежный свойСчитал вас… Ключ хитер, но все же двери тойНе отопрет замка, не разрешит вопроса!
Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.144
Ты, череп, что в углу смеешься надо мной,Зубами белыми сверкая.Когда-то, может быть, как я, владелец твойБлуждал во тьме, рассвета ожидая!
Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.145
Во прахе я лежу, как жалкий червь, убитыйПятою путника, и смятый и зарытый.
Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.146
Ax, две души живут в больной груди моей,Друг другу чуждые, – и жаждут разделенья!Из них одной мила земля – и здесь ей любо, в этом мире,Другой – небесные поля, где тени предков там, в эфире.
Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.147
Еще ль в тюрьме останусь я?Нора проклятая моя!Здесь солнца луч в цветном окнеЕдва-едва заметен мне;На полках книги по стенамДо сводов комнаты моей —Они лежат и здесь, и там,Добыча пыли и червей.
Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.148
Первое послание св. апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12).
149
Как холодно в подземном этом склепе! Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
150
(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
151
Как холодно в подземном этом склепе! (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
152
Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
153
Ангел, супруга ведет меня на свободу в Небесное царство. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
154
Я Атлас злополучный! Целый мир,Весь мир страданий на плече подъемно,Подъемно непосильное, и сердцеВ груди готово разорваться.
Г. Гейне, перевод с немецкого Александра Блока.(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});