Филип Дик - Игроки с Титана (сборник)
95
«Книга перемен», гексаграмма 45.
96
Франклин Делано Рузвельт.
97
Томас Чиппендейл (1718–1779), Джордж Хэпплуайт (ум. 1796) – английские мастера мебельного искусства, создатели уникальных стилей, носящих их имена.
98
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
(И. Гёте, «Лесной царь», перевод В. Жуковского.)99
Дерьмоеды (нем.).
100
Определенно (нем.).
101
Станция международной телефонной связи (нем.).
102
Премного благодарен (нем.).
103
Гау (рейхсгау) – партийный округ, единица партийного управления территорий во времена Гитлера.
104
Так в Японии звали знаменитого Му-Ци, китайского художника, принадлежавшего к анималистической школе живописи «Цветы и птицы».
105
Подразумеваются так называемые проективные тесты для выявления скрытых сторон характера личности. Один из наиболее известных проективных тестов – методика чернильных пятен немецкого психолога Германа Роршаха.
106
Здесь бы лучше подошло слово «просветление», как один из аспектов «деяния недеянием» (у вэй) – базового принципа даосизма.
107
«Камень, который отвергли строители, соделался главою угла». (Псалтирь, 117:22). (Прим. ред.)
108
Старый партиец (нем.).
109
Самый массовый револьвер Гражданской войны, «кольт» армейской модели 1860 г., одинарного действия, имел раздельное заряжание: сначала на брандтрубки в казенной части барабана надевались капсюли, затем каморы заполнялись порохом и коническими безоболочечными пулями, которые усаживались с помощью шарнирного рычага-шомпола, расположенного под стволом револьвера. В боевых условиях для ускорения перезарядки стрелки использовали заранее изготовленные бумажные патроны или запасные снаряженные барабаны. Револьверы под унитарный патрон компанией Кольта не производились до начала 1870-х гг.
110
Парень (нем.).
111
Это он! (нем.)
112
Громкое дело, сенсационный судебный процесс (фр.).
113
Шлюха (нем.).
114
Учитель сказал: «Мудрые уходят от общества; стоящие ниже их покидают место, где нет порядка» (Конфуций, «Лунь Юй»).
115
Джек Армстронг – герой детской многосерийной радиопьесы «Джек Армстронг, всеамериканский мальчик и небесный король». В его экипировке множество будоражащих детское воображение вещей, таких как светящееся в темноте кольцо для чтения и составления шифрованных сообщений, зеркало для передачи сигналов на расстояние, ручка для тайнописи, увеличительное стекло и т. п. «Зеркальце Джека Армстронга» можно было получить по почте, отправив фирме-производителю верх от коробки с хлопьями и 25 центов.
116
В Третьей книге Царств пророк Илия издевается над жрецами, пытающимися разбудить Ваала. («В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется» (Третья книга Царств, 18:27).
117
Гилберт и Салливан, «Пейшенс», акт 1.
118
«Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое» (Первое послание к Коринфянам, 13:11).
119
«Бардо Тходол Ченмо», или «Тибетская книга мертвых», – описание пути через посмертные состояния, старинный текст, который тибетские жрецы читают умирающим.
120
Анимус (animus) – дух, душа (лат.). Характер, совокупность мысли, чувства и воли, то есть личность, в противоположность аниме (anima), олицетворяющей инстинктивное, животное начало в человеке.
121
Карма – в индуизме совокупность действий человека, совершенных им во всех его воплощениях, и последствий этих действий.
122
Майя – в индуизме материальная иллюзия, созданная и управляемая Всевышним; обманчивый мир низших планов сознания.
123
Тодзё Хидеки – японский премьер-министр в 1941–1945 гг. После войны был казнен как военный преступник.
124
Гипногогический делирий – наплыв ярких сценоподобных сновидений или зрительных галлюцинаций, которые возникают при закрытых глазах, обычно в период засыпания.
125
Проснись (нем.).
126
Психогенная фуга – расстройство психики, при котором человек временно забывает, кто он такой, и полностью или частично отождествляет себя с другой личностью.
127
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно, как я познан» (Первое послание к Коринфянам, 13:12).
128
Коттон Мэзер (1663–1728) – проповедник, писатель и естествоиспытатель. Принадлежит к числу наиболее ярких идеологов пуританства. Самая известная его книга – Magnalia Christi Americana («Великие деяния Христа в Америке», 1702). «Дневник» был опубликован лишь в 1911–1912 гг.
129
Чжоу Цзунхуа. «Дао И-цзина», перевод А. Костенко.
130
«Гибель богов» (нем.). Опера Рихарда Вагнера, четвертая часть цикла «Кольцо нибелунга», завершающая рассказ о царстве богов его крушением.
131
Дамы и господа! Прошу внимания! (нем.)
132
Прошу прощения, вы не капитан Рудольф Вегенер из абвера? (нем.)
133
Коктейль из виски, ангостуры и содовой, с добавлением сахара и лимонной корочки.
134
Согласно древнему христианскому гимну «Те Бейт» («Тебя, Боже, хвалим»), справа от Господа сидит его сын Иисус. То есть Эбендсен шутливо претендует на равенство с Христом.
135
I. W. Нагрег – сорт американского кукурузного виски (бурбона).
136
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});