Конни Уиллис - Книга Страшного суда
— Знаю. Но я очень туда хочу. Поможете мне? Пожалуйста!
— Все будет совсем не так, как тебе представляется.
— Некрозная еда? Я читал в той книге, которую мне подарил мистер Дануорти, — про тухлое мясо и лебедей, и всякую гадость.
Киврин посмотрела долгим взглядом на свои руки.
— Большей частью ужасно, — проговорила она будто про себя. — Но были и чудесные моменты.
Чудесные моменты. Дануорти вспомнилась Мэри, рассказывающая о Египте в арке баллиольских ворот: «Я никогда этого не забуду». Чудесные моменты.
— А брюссельская капуста? — поинтересовался Колин. — Она уже была в Средние века?
— Нет, кажется, еще не изобрели, — в голосе Киврин послышался намек на улыбку.
— Хорошо! — Колин вскочил. — Слышали? Начинается. Похоже на колокол.
Киврин прислушалась, подняв голову.
— Когда я перемещалась, тоже звонил колокол.
— Пойдемте! — Колин ухватил Дануорти за руку, помогая ему встать. — Слышите?
Колокол звонил едва уловимо, где-то далеко-далеко.
— Вот оттуда. — Колин метнулся к краю поляны. — Сюда!
Опираясь рукой на землю, Киврин поднялась на колени.
Свободная рука машинально дернулась к ребрам.
Дануорти хотел ей помочь, но Киврин отказалась.
— Со мной все будет в порядке, — пробормотала она тихо.
— Знаю. — Дануорти опустил протянутую руку.
Киврин осторожно поднялась, придерживаясь за шершавый ствол дуба, потом выпрямилась и встала, ни на что не опираясь.
— Я все писала на диктофон, — сказала она. — Все что было.
«Как Джон Клин», — подумал Дануорти, глядя на ее неровно обрезанные волосы и перепачканное лицо. Истинный историк, выводящий в пустой церкви посреди могил: «Я, узревший столько невзгод, доверяю пергамену все, чему сподобился стать свидетелем, дабы не поглотило время то, что надлежит помнить».
Киврин повернула ладони вверх и посмотрела на свои запястья, едва различимые в сумерках.
— Отец Рош, и Агнес, и Розамунда, и все остальные. Все они здесь. — Она провела пальцем вдоль косточки. — Iо suuicien lui damo amo, — проговорила она едва слышно. — От друга милого приветом буду.
— Киврин, — позвал Дануорти.
— Пойдемте! — крикнул Колин. — Начинается. Слышите колокол?
— Да, — ответил Дануорти. Это мисс Пьянтини раскачивала тенор, вызванивая «Наконец грядет спаситель».
Киврин встала рядом с Дануорти и сомкнула ладони будто в молитве.
— Я вижу Бадри! — воскликнул Колин и, приставив руки ко рту, прокричал: — С ней все в порядке! Мы ее спасли!
К тенору мисс Пьянтини присоединились ликующие голоса других колоколов. Воздух заискрился изморозью.
— Апокалиптично! — просиял Колин.
Киврин взяла Дануорти за руку и крепко сжала ее в своей.
— Я знала, что вы придете, — сказала она.
Сеть раскрылась.
Примечания
1
Киртл — средневековое платье, надевавшееся на нижнюю рубаху, облегающее, со шнуровкой, расклешенное от бедра. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Пенни-фартинг — модель велосипеда, вошедшая в моду в 70-х годах XIX века. Название получила за большую разницу в диаметрах переднего и заднего колеса, напоминавшую разницу между более крупной (пенни) и более мелкой (фартинг) английскими монетами.
3
Цитата из «Кентерберийских рассказов» Д. Чосера. — Здесь и далее цитируется в переводе И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой.
4
РСК — реакция связывания комплемента, РТГ — реакция торможения геммаглютинации.
5
Секвенирование — анализ первичной структуры генома вируса для идентификации, изучения происхождения и эволюции штаммов.
6
Господи, поспеши на помощь мне.
7
Михайлов день — 29 сентября.
8
Ковер королевы Матильды — французское название гобелена из Байе, памятника раннесредневекового искусства, представляющего собой вышивку по льняному полотну.
9
Чосер, Джеффри. «Птичий парламент» (пер. С. Александровского).
10
Во имя Отца, и Сына и Святого Духа, аминь.
11
Исповедуюсь Господу всемогущему, блаженной Приснодеве Марии (лат.).
12
«Через святое помазание и по милосердию своему…» (лат.).
13
Господи, сподоби ниспослать ангела святого с небес, дабы охранять, беречь, защищать и спасать всех, в этом доме живущих.
14
Спасите меня поскорее (лат.).
15
Покойся с миром.
16
Сюрко — верхнее платье без рукавов, с боковыми разрезами, похожее на длинный двойной фартук.
17
Коттер — малоземельный крестьянин, владеющий лишь хижиной и клочком приусадебной земли, слишком ничтожным, чтобы с него прокормиться, поэтому вынужденный идти в батраки к владельцу поместья.
18
Тенором называется колокол среднего размера в наборе колоколов, а также играющий на нем звонарь.
19
«Блэкуэлл» — сеть книжных магазинов, один из которых расположен в Оксфорде на Брод-стрит.
20
Ронсен — в Средние века обычный конь для повседневных нужд — работы или верховой езды, хотя мог выступать и боевым. Нередко использовался как вьючной.
21
День святого Мартина — 11 ноября.
22
Из святого Евангелия от Луки.
23
Евангельскими изречениями да изгладятся наши согрешения.
24
Господь с вами!
25
Идите, месса совершилась (лат.)
26
Господь с вами и с духом твоим (лат.).
27
Покойся с миром (лат.).
28
Во славу Твою! (лат.)
29
Покой вечный даруй им и свет вечный да светит им (лат.).
30
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});