В. Эфф - По ту сторону
— В вольном переводе, — сказал Хьюлетт, — это означает: дурак-закон, но закон…
Элинора расхохоталась.
— Понимаю… Я думаю, мистер стоящий с поднятыми руками тоже понимает.
Агент сквозь стиснутые зубы мрачно ответил:
— Чорт бы взял вашу дурацкую ракету… Слышите, вы там, если вы честные граждане, вы должны обезоружить этого молодца. Это Джон Дэвиссон, самый злостный коммунист во всей Америке.
— Я ученый, а не политик, — важно произнес Хьюлетт.
— Кроме того, закон против вас, — добавила Элинора.
Джон Дэвиссон подошел поближе к агенту.
— Как несомненный представитель закона, — начал он, поигрывая револьвером перед носом обалдевшего агента, — я начинаю допрос. Ваше имя?
— Убирайтесь к чорту! Вы его знаете не хуже меня.
Дэвиссон сдвинул брови.
— Я не шучу. Закон требует формального подхода. Имя?
— Роберт Уолкер.
— Профессия?
— Сыщик, агент департамента полиции. Еще что?
— Оружие есть?
— Оно у вас в руках. Дальше!
— Терпенье, мистер Уолкер… Еще один вопрос: как вы сюда попали?
— Вот именно, — вставил Хьюлетт. — Как вы сюда попали? И нет ли в ракете еще кого-нибудь — например, начальника департамента полиции или церемониймейстера персидского шаха? Честное слово, в ракете помещается больше пассажиров, чем я думал…
Уолкер посмотрел в сторону профессора, точно определяя — шутит он или нет.
— Я не думаю, чтобы начальник департамента мог оказаться здесь. Для этого он недостаточно проницателен…
Хьюлетт иронически заметил:
— Это большее счастье…
— Может быть, — согласился Уолкер, не оценивший иронии профессора. — Что касается персидского… Как вы сказали… полицеймейстера… то ему здесь нечего делать. Дэвиссон — американский гражданин.
— Хорошо, — сказала Элинора, — но вы, мистер сыщик, каким образом вы догадались о том, что мистер Дэвиссон спрячется от преследования полиции именно в ракету?
— Проницательность — это профессиональная черта каждого хорошего сыщика, — самодовольно усмехнулся Уолкер. — Еще раньше, чем полиция накрыла митинг в Нью-Джерсее, я знал, что единственный путь Дэвиссона лежит мимо лаборатории Хьюлетта.
— Почему? — спросил, заинтересовавшись, Дэвиссон.
Сыщик бросил в его сторону отнюдь не любезный взгляд.
— Разве вы не предполагали в этот же вечер выступать в прилегающем к лаборатории предместьи на митинге текстильных рабочих?
— Чорт возьми, вы недурно осведомлены о моих делах!
Похвала, даже если она исходит из уст врага, одержавшего победу, всегда льстит человеческому самолюбию. Уолкер растянул мясистые губы в широкую торжествующую улыбку и продолжал:
— Я знал, что полиция вас не поймает. Вы слишком опытный преступник и, кроме того, в Нью-Джерсее у вас много друзей.
— Совершенно справедливо, — согласился Дэвиссон.
— Вы, конечно, хорошо знаете, что лаборатория расположена довольно уединенно. Ближайшие постройки отстоят по крайней мере на добрых полторы тысячи футов от здания. Так что если человек, едущий на своем велосипеде мимо лаборатории, подвергнется нападенью — единственным укрытием для него явится лаборатория.
— Гм, — пробормотал Дэвиссон, — хитрая бестия…
— Что вы сказали? — не расслышал Уолкер.
— Я говорю, что становится жарко…
Хьюлетт сделал шаг вперед.
— Жарко? Устройство ракеты таково, что этому горю легко помочь. Я все предусмотрел. Обратите внимание: вот этот баллон содержит соляной раствор, находящийся под большим давлением. Я поворачиваю вентиль — видите, — раствор начинает испаряться. В ракете через пять минут станет прохладно.
— Почему? — спросила Элинора.
— Раствор заимствует из окружающего воздуха теплоту, идущую на его испаренье. Однако продолжайте, мистер Уолкер, я с интересом слушаю ваше повествование.
— О, я тоже, — добавил Дэвиссон.
— Хорошо, я продолжаю. Итак, план мой был таков. Три полисмена, получившие мои инструкции, были спрятаны в засаде за поворотом дороги.
— Я их встретил, — пробормотал Дэвиссон.
— Вернее они вас встретили, — поправил Уолкер. — Если бы не мои инструкции, это была бы последняя ваша встреча с полицией в последний день, проводимый вами на свободе. Но я дал распоряжение не стрелять, даже если бы вам удалось скрыться. Я знал, что кроме лаборатории вам некуда скрыться и хотел поймать вас живьем.
— О боже! — сказала Элинора.
— Не моя вина, что вы избрали для прятанья то же место, что и я, и свалились мне на голову…
— Все это очень хорошо, — сказал Хьюлетт, закрывая кран охладителя, — но теперь наше положенье вынуждает вас отложить сведенье ваших счетов до более благоприятного времени. Я вовсе не предубежден против полиции, но помогать ей особенно не намерен; поэтому я занимаю позицию вооруженного нейтралитета. Мистер Дэвиссон, прошу вас отдать мне револьвер — вы должны признать, что верховная власть в ракете принадлежит мне, и я диктую здесь свои законы.
Дэвиссон, не колеблясь, отдал профессору Хьюлетту револьвер.
— Мы еще сочтемся, — сквозь зубы сказал Уолкер.
Глава XVI. Миллион долларов
В то время как Лизанька, Щур и Громов работали над усовершенствованием построенного совместными усилиями радиоприемника…
В то время, как Джэмс Хьюлетт олицетворял своей склонной к полноте фигурой верховную власть внутри стальной ракеты…
В то время, как ирокезский вождь Джим пропивал последние остатки долларов, вырученных от продажи великолепного автомобиля Элиноры Броун…
В это самое время Жозеф Делакруа — безвременная жертва рокового стечения обстоятельств — коротал безрадостные дни и бессонные ночи в одиночном заключении, в камере № 387 нью-йоркской уголовной тюрьмы.
— Sacre dieu, — чертыхался свирепо Делакруа, — будь проклят несчастный миг, когда моей бедной матери захотелось иметь хорошего сына. Чорт бы побрал злосчастную идею ехать для окончания своего образованья в свободную Америку, где невинного человека подозревают чорт знает в чем, сажают в тюрьму и дважды в день угощают холодным душем…
Эти души больше всего угнетали Жозефа, органически не переносившего холодной воды. Однако начальник тюрьмы был глубоко убежден в том, что лучшее средство поддержать у преступников бодрость духа и душевное спокойствие — это неожиданный натиск ледяной струи, пущенной умелой рукой с помощью пожарного брандсбойта. В духе этого прямолинейного и не лишенного остроумия принципа дежурный надзиратель просовывал по утрам в решетчатое окошечко камеры № 387 ярко начищенное медное жерло брандсбойта и с меткостью, достойной лучшего применения, угощал Жозефа непрошенной холодной ванной. Жозеф моментально вскакивал и потрясал воздух самыми ужасными проклятиями; надзиратель тогда направлял клокочущую струю в рот Жозефу и с истинно христианским терпеньем увещевал его начинать свой день не руганью, а молитвой. Жозеф, не столько в силу проповеди, сколько под давлением холодной воды, смолкал, а надзиратель, таща за собой пожарный рукав, направлялся к следующему окошечку. По вечерам такой же церемониал предшествовал отходу Жозефа ко сну.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});