Роберт Силверберг - В когтях энтропии
Костакис уходит, сияя от восторга. Скейн с облегчением сообщает письменному столу:
— Я решил позволить себе трехдневный отдых. Подкорректируй все назначения.
Он улыбается, широкими шагами пересекает офис, включает усилители и любуется замечательным видом. С кошмарами покончено. Прошлое подправлено. Перегорания удалось избежать. Потребовались уверенность в себе и понимание происходящих процессов.
Внезапно у него возникает знакомое ощущение надвигающейся временной фуги. Не успевает он вмешаться и перехватить контроль, как проваливается во тьму и мгновенно оказывается на планете с фиолетовым песком и деревьями с голубыми листьями. Оранжевые волны лижут берег. Он стоит в нескольких метрах от глубокой конической ямы. Глядит в нее и видит амебоподобное создание, лежащее рядом с человеческой фигурой. Чужеземная субстанция, похожая на желе, обволакивает человеческое тело. Он узнает в человеке Джона Скейна. Связь в яме завершается, человек начинает выбираться оттуда. Поднимается ветер. Летящий наверху песок пятнает серое небо. Он терпеливо наблюдает за молодым собой, вылезающим из ямы. Теперь он понимает. Круг замкнулся; узел завязан; петля тождества завершена. Он обречен провести долгие годы на Аббонданце-VI, постепенно старея и дряхлея. Он — человек с лицом-черепом.
Скейн выбирается на край ямы и лежит там, тяжело дыша. Он помогает Скейну встать.
— Как вы себя чувствуете? — спрашивает он.
Примечания
1
Синергия — совместное действие в результате соединения отдельных частей системы в единое целое.
2
Vice versa — наоборот (лат.).
3
Ницше Ф.Так говорил Заратустра. Перевод В. Рынкевича.
4
Джойс Д.Улисс. Перевод В. Хинкиса, С. Хорунжего.
5
Марло К. Трагическая история о докторе Фаусте. Перевод Е. Бируковой.
6
Элиот Т.С. Бесплодная земля. Перевод А. Сергеева.
7
Мэлори Т.Смерть Артура. Перевод И. Бернштейн.
8
Джойс Дж. Портрет художника в юности. Перевод М. Богословской-Бобровой.
9
Лаури М.У подножия вулкана. Перевод В. Хинкиса.
10
Паунд Эзра. Песнь I. Перевод Б. Жужунавы.
11
Йейтс У. Б.Леда и лебедь. Перевод Б. Лейви.
12
Джойс Дж. Улисс. Перевод В. Хинкиса, С. Хорунжего.
13
Блейк У.Тигр. Перевод К. Бальмонта.
14
Элиот Т. С.Бесплодная земля. Перевод В. Топорова.
15
Китс. Дж. Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена. Перевод И. Ивановского.
16
Тем самым (лат.).
17
Способность к организации (фр.).
18
Братья (исп.).
19
Друзья (исп.).
20
Хватит! (ит.)
21
Вымершие. Редкие. Исчезающие (исп.).
22
Большие деньги (исп.).
23
Сукцессивность (в психологии) — развернутая последовательность протекания какого-либо процесса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});