Майкл Муркок - Ледовая шхуна
Глаза Рорсейна закрылись. Его здоровый вид оказался обманчивым. Он обессилел.
Арфлэйн вторично поднялся на ноги.
- Я согласен, вопреки здравому смыслу, принять под командование яхту, на которой ваша семья собирается отправиться на охоту.
Рорсейн слегка улыбнулся:
- Идея Ульрики?
- Манфреда. Каким-то образом он подбил лорда Янека Ульсенна, вашу дочь и меня на эту авантюру. Ваша дочь поддержала Манфреда. Как глава семьи, вы должны...
- Это не ваше дело, капитан. Я знаю, вы говорите так из лучших побуждений, но Манфред и Ульрика знают, что хорошо, что плохо.- Рорсейн замолчал, вновь изучая лицо Арфлэйна.- Я не думаю, что в ваших привычках давать непрошенные советы, капитан...
- Как правило.- Арфлэйн был обескуражен.- Не знаю, почему я заговорил об этом. Прошу прощения.
Он понял, что действует вопреки собственным убеждениям. Но что толкнуло его на это?
На мгновение он увидел перед собой всю семью Рорсейнов, семью, несущую ему неясную пока опасность. Почувствовал, что начинает паниковать. Он быстро потер подбородок, заросший густой бородой. Взглянув на Рорсейна, он увидел, что тот улыбается ему с оттенком жалости.
- Вы говорите, что Янек тоже идет с вами? - прерывая возникшую паузу, внезапно спросил Рорсейн.
- Похоже на то.
Рорсейн тихо рассмеялся.
- Удивляюсь, как он решился. Впрочем, неважно. Если повезет, он погибнет, и она найдет себе нового мужа, хотя мужчин становится все меньше. Вы будете командовать яхтой?
- Я согласился, хотя не знаю, почему. Я делаю многое, чего не делал раньше никогда. Я в затруднении, лорд Рорсейн.
- Не беспокойтесь,- захихикал старик.- Просто вы не привыкли к нашему образу жизни.
- Ваш племянник удивляет меня. Каким-то образом он убедил меня согласиться с ним, хотя внутренне я протестую. Он хитрый молодой человек.
- Он по-своему силен,- с воодушевлением произнес Рорсейн.- Нельзя его недооценивать, капитан. Он кажется слабым как телом, так и душой, но ему нравится создавать о себе такое представление.
- Вы описали его довольно таинственным юношей,- полушутя сказал Арфлэйн.
- Я думаю, что он более сложен, чем мы,- ответил Рорсейн.- Он представляет собой нечто новое, возможно, новое поколение. Я вижу, он не нравится вам. Но, может быть, он понравится вам так же, как и моя дочь.
- Теперь вы сами таинственны, сэр. Я не выражал своей приязни или неприязни к отдельным людям.
Рорсейн не отреагировал на замечание.
- Зайдите ко мне после охоты,- произнес он слабым голосом.- Я покажу вам карты. Тогда вы скажете, принимаете ли вы мое предложение.
- Отлично. Всего доброго, сэр.
Выйдя из комнаты, Арфлэйн понял, что бесповоротно связал себя с этой семьей, с тех пор как спас жизнь старому лорду. Каким-то образом они обольстили его, привязали к себе. Он знал, что примет командование, предложенное Петром Рорсейном, точно так же, как принял командование, предложенное Манфредом Рорсейном. Без какой-либо особой потери целостности своей натуры он перестал быть хозяином собственной судьбы. Сила характера Петра Рорсейна, красота и изысканность Ульрики, хитрость Манфреда Рорсейна, даже неприязнь Янека Ульсенна увлекли его в ловушку. Обеспокоенный, Арфлэйн пошел по направлению к гостиной.
Глава 6
КИТОВАЯ ОХОТА
Отделенная от остального флота невысокой стеной, сложенной из ледяных блоков, изящная яхта стояла на якоре в частном доке Рорсейнов.
Утро выдалось холодным. Под дымчато-желтым небом, разреженным отдельными оранжевыми и темно-розовыми полосками, Арфлэйн молча шел за Манфредом Рорсейном. За ними в небольших, богато украшенных санях, ехали Янек и Ульрика Ульсенн.
Весь экипаж был уже на борту, готовый отправиться в рейс. На носу, подобно гигантскому луку, возвышалась громоздкая гарпунная пушка, приводимая в действие пружиной. Более половины заостренных зубцов огромного гарпуна выдавалось за бушприт этаким свирепым фаллосом.
При взгляде на гарпун, Арфлэйн улыбнулся. Тот был слишком большим для такой изящной яхты. Узконосая шхуна с косым парусным вооружением сама казалась огромным гарпуном.
Подойдя, Арфлэйн был удивлен, увидев на борту Уркварта, наблюдавшего за ними. Как обычно, в левой руке он держал гарпун. Внезапно повернувшись, он молча направился к штурвалу.
Поджав губы, с едва скрываемым беспокойством на лице, Янек Ульсенн помог жене подняться на борт. Арфлэйну подумалось, что, скорее, ей следовало бы помочь мужу.
По палубе навстречу прибывшим поспешил корабельный офицер, одетый в белые и серые меха. Хотя протокол требовал от него обратиться к старшему представителю семьи Рорсейнов, то есть к Янеку Ульсенну, он заговорил с Манфредом.
- Мы готовы к отходу, сэр. Вы примете командование?
Улыбнувшись, Манфред медленно покачал головой и шагнул в сторону, пропуская вперед Арфлэйна.
- Это капитан Арфлэйн. В этом рейсе он будет командовать кораблем, обладая полной властью капитана.
Офицер, коренастый мужчина лет тридцати с черной пышной бородой, приветственно кивнул Арфлэйну.
- Слышал о вас, сэр, и горжусь, что мне выпала честь служить под вашим командованием. Может быть, вы сначала познакомитесь с кораблем?
- Благодарю.- Покинув попутчиков, Арфлэйн в сопровождении офицера направился к штурвалу.- Как вас зовут?
- Хебер, сэр. Первый офицер. У нас есть еще второй офицер, Босун, и небольшой экипаж, вполне неплохой, сэр.
- Участвовали в китовой охоте?
Лицо Хебера омрачилось. Он тихо произнес:
- Нет, сэр.
- А экипаж?
- Очень немногие, сэр. У нас на борту господин Уркварт. Он гарпунщик.
- В таком случае вам придется учиться на ходу, не так ли?
- Полагаю, что так, сэр,- уклончиво ответил Хебер.
- Если, как вы говорите, экипаж хорош, мистер Хебер, у нас не будет затруднений. Я знаю китов. Четко выполняйте мои приказания - и все будет в порядке.
- Да, сэр.- В голосе Хебера появилась уверенность.
Небольшая изящная яхта была прекрасной представительницей этого класса судов, но Арфлэйн тотчас же понял, что она мало подходит для китовой охоты. Яхта маневреннее и быстроходнее обычных китобойных судов,- но ей не хватает крепости. Это суденышко было излишне хрупким. Полозья яхты слишком тонки для тяжелой работы, а корпус, вне всякого сомнения, треснет при первом же контакте с ледовым затором, взрослым китом либо другим кораблем.
Опробовав рулевое колесо, Арфлэйн взял протянутый Хебером рупор и поднялся по трапу на мостик над рулевой рубкой.
Шхуны китобоев давно уже вышли, из Фризгальта и под полными парусами направлялись к Южным льдам. Профессиональные китобои ушли далеко. Арфлэйн был рад, что, по крайней, мере яхта не встанет на их пути к началу охоты, когда китовая стая рассыпается на льду. Обычно в это время начиналась такая сумятица, что немудрено было столкнуться с каким-то из кораблей, преследующих свою жертву. Яхта вступит в игру, после того как китобои рассредоточатся, и поведет охоту на небольшого бычка.- Арфлэйн вздохнул, рассерженный своим участием в охоте, предпринятой лишь для развлечения аристократов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});