Леонид Ашкинази - Мир Лема - словарь и путеводитель
"С языком почти то же самое, так как отдельные слова не являются самостоятельными носителями значений, но отсылают нас к большим понятиям и, в конце концов, оказывается, что язык действительно состоит из слов, но слова приобретают значения в совокупности, в процессе работы в языке как системе". - Тридцать лет спустя (ВЯ)
"Язык, на котором наши нервы говорят с нашим мозгом, почти тождествен у всех людей, но язык или, вернее, способ кодирования воспоминаний и ассоциативных связей является сугубо индивидуальным". - Тридцать лет спустя (цитата из "Суммы технологии") (ВЯ)
"Человеку представить, что он якобы сорвал с ветки яблоко, - уже можно, но съесть это представленное яблоко ему не удастся, если только не придумаем что-нибудь новое для зубов, для рта и для вкусовых луковиц языка". - Тайна китайской комнаты. Фантоматика (ВЯ)
"Я вижу первые шаги, а точнее ползки, в сторону, где кроется то, что я выше попытался описать с трудом, типичным для многолетнего прогноза, так как явлений предсказываемых пока НЕТ, как и терминов, то есть языка для их описания". - Тайна китайской комнаты. Эксформация (ВЯ)
"А локализация центров мозга, отвечающих за разумную речь, за язык, выученный с колыбели, другой язык, выученный в зрелом возрасте, письменную речь, чтение и т.п. - все эти функциональные языковые зародыши мозга новорожденного действительно являются биологическими и почти что тождественными (независимо от того, польский это ребенок или китайский) и представляют неразгаданную загадку. Ведь нельзя сказать, что язык не наследуется, и нельзя сказать, что язык наследуется: человек наследует только "функциональную готовность", способность к быстрому приспособлению к языковой среде, в которой он родился". - Тайна китайской комнаты. Tertium comparationis (ВЯ)
"Из двадцати аминокислотных букв Природа создала язык "в чистом виде", на котором выражаются - при ничтожной перестановке нуклеотидных слогов фаги, вирусы, бактерии, тиранозавры, термиты, колибри, леса и народы, если только в распоряжении имеется достаточно времени. Этот язык предвосхищает не только условия на дне океанов и на горных вершинах, но и квантовую природу света, термодинамику, электрохимию, эхолокацию, гидростатику и бог весть что еще, чего мы пока не знаем. Он делает все это лишь "практически", поскольку, все создавая, ничего не понимает, но насколько это непонимание лучше нашей мудрости. Действительно, стоит научиться такому языку - языку, который создает философов, в то время как наш язык - только философию". - Тайна китайской комнаты. Выращивание информации (цитата из "Суммы технологии") (ВЯ)
"Говорить о языке надо, пользуясь, естественно, языком, который по этой причине становится метаязыком ("метаязык" по отношению к языку "элементарного уровня" есть то, чем является "метаматематика" по отношению к математике: он находится на одну ступень в иерархии выше, но поскольку это сложная проблема, я займусь ею потом)". - Тайна китайской комнаты. Языки и коды (ВЯ)
"Один конец этой шкалы занимают "твердые" языки, а на противоположном конце находятся "мягкие" языки. "Твердый" - это язык принципиально бесконтекстный или такой, который как типовые языки программирования конечных автоматов (компьютеров) представляет собой набор команд (называемых software), вызывающих преобразование данных (data processing) благодаря исполнению этих команд-"приказов" посредством hardware компьютера. (...) Языки на противоположном конце шкалы, "мягкие", отличаются сильным семантическим полиформизмом (семантика - это наука о значении, семиотика же - о знаках). Это означает полиинтерпретационность, или многие и вместе с тем разные толкования языковых значений, представленных как отдельными словами (составленными из элементов алфавита), так и идиомами". - Тайна китайской комнаты. Языки и коды (ВЯ)
"Каждый, кто прочитает "Вероятностную модель языка" известного математика-вероятностника Налимова, будет убежден автором, что машине ЛЕГЧЕ пройти тест Тьюринга (в разговоре с человеком), чем сделать полноценный перевод небанального и ненаучного текста (например, философского, литературного и тем более стихотворного) с языка на язык. И это действительно так, поскольку если смотреть на ХОРОШИЙ перевод сквозь призму логической семантики, то видно, что об однозначной дословности речь никогда не идет. Налимов утверждает, и я вслед за ним, что перевод - это всегда интерпретация понятийных смыслов, стоящих ЗА отдельными предложениями, выражающими на одном языке то, что должно представлять эквивалент на другом языке. Это, собственно говоря, очевидно, поскольку мы знаем, что на каком-либо языке каждый может как-то понять другого, также владеющего этим языком (естественно, речь не идет о топологии или алгебре), зато беглое знакомство с двумя языками действительно является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием для правильного перевода, но не является достаточным, так как не каждый человек, владеющий двумя языками, сумеет проявить способности переводчика - даже прозы (плохо переведенными произведениями мировая литература просто кишит)". - Тайна китайской комнаты. Загадки (ВЯ)
"А значит, не может быть и речи о том, чтобы можно было "читать мысли" напрямую с помощью неслыханной аппаратуры или хотя бы определять, на каком языке данный человек мыслит, а на каком ничего не понимает". - Мегабитовая бомба. Разум в качестве кормчего (ВЯ)
"Когда я пишу по-немецки, то я и думаю по-немецки, однако использование значений в родном польском языке является некоторым образом "окончательным", то есть "более глубоким". Я замечаю это по многочисленным сомнениям над моим немецким даже тогда, когда я говорю и знаю, что не ошибаюсь, в польском же языке такие сомнения - это редкость". - Мегабитовая бомба. Заменить разум? (ВЯ)
"Более того, мы можем определить, к какому языку принадлежит полностью непонятное предложение, построенное в соответствии с синтаксическими правилами. Примеры: "Apentula niewdziosek te bedy gruwasnie W kos turmiela weprzachnie, kostra bajte spoczy..." (это мое из "Кибериады"). Или: "Whorg canteel whorth bee asbin? Cam we so all complete With all her faultу bagnose" (Леннон). И т. д. Легко распознать, что первое "стихотворение" написано "по-польски", а второе - "по-английски". Звуковые комбинации выдают "бессмысленное родство". - Мегабитовая бомба. Разум (ВЯ)
"Я даже не уверен, обязательно ли линейная и квантовая структура нашего языка (земных языков) должна быть принципиально всеобщей в космическом масштабе, да и существование цивилизаций, использующих звуко-письменный язык, тоже не кажется мне какой-то мировой необходимостью хотя бы потому, что обезьяны (например, шимпанзе бонобо), у которых гортань устроена иным образом, отличным от нашего, содержание рядов, сложенных из символических рисунков, понимают, но заговорить не могут". - Мегабитовая бомба. Разум (ВЯ)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});