Филип Дик - Молот Вулкана. (Сборник)
— Это Скотт!
Хендрикс сдавил передатчик…
— Скотт, это вы?
— Это Скотт.
Ли присел на корточки возле Хендрикса.
— Скотт, послушайте, — начал майор. — Вы принимали мои сообщения? Вы слышите меня?
— Да… — прошелестело в динамике передатчика.
Он сказал еще что-то, но Хендрикс ничего не смог разобрать.
— Вы приняли мое донесение? В бункере все в порядке? Ни один из них не забрался в него?
— Все в полном порядке, — едва слышался шепот.
— Они пытались пробраться внутрь?
Голос стал еще тише:
— Нет.
— Вы подвергались нападению?
— Нет.
Хендрикс снова поднес микрофон ко рту:
— Скотт! Я почти не слышу вас. Вы уведомили о случившемся Лунную Базу? Они знают о грозящей опасности? Приведены ли они в состояние боевой готовности?
Ответа не последовало.
— Скотт, вы меня слышите?
Молчание.
Хендрикс опустил микрофон.
— Связь пропала. Очевидно, радиация, создает помехи.
Ли неопределенно хмыкнул, но не проронил ни слова. Спустя некоторое время, он спросил:
— Вы вполне уверены, что голос вашего собеседника принадлежит вашему офицеру?
— Ну… связь была очень плохая.
— Значит, уверенности у вас нет?
— Пожалуй, нет.
— Следовательно, это вполне мог быть…
— Не знаю, ничего не могу сказать. Давайте спустимся вниз и закроем люк.
Они спустились по лестнице в свой теплый подвал.
Ли плотно завинтил крышку люка. Внизу их ждала Тассо, лицо ее было безразличным.
— Не повезло вам, майор, как я поняла, — сказала она и отвернулась.
Мужчины промолчали.
— Что вы обо всем этом думаете? — возбужденно настаивал Ли. — Это был ваш офицер, или один из них?
— Откуда же я знаю, господи!
— Значит, мы так никуда и не подвинулись, — уже спокойно констатировал Ли.
Хендрикс упрямо сжал челюсти.
— Чтобы узнать что-то наверняка, нам необходимо двинуться в путь.
— Что ж, — согласился Ли, — в любом случае, пищи здесь хватит только дня на два, от силы — на три. Поэтому нам все равно пришлось бы отправиться на поиски еды.
— По-видимому, так.
— Я тоже согласна, — тихо проговорила Тассо.
— Тогда давайте закругляться, — сказал Хендрикс и посмотрел на часы.
— Нам нужно немного поспать. Завтра встанем как можно раньше.
— Зачем?
— Наилучшее время для того, чтобы прорваться — это раннее утро, — горько усмехнулся Хендрикс.
ГЛАВА X
Утро было свежим и ясным. Майор Хендрикс осматривал окрестности в бинокль.
— Что-нибудь заметили? — спросил Ли.
— Нет.
— Бункеры можно различить?
— А куда смотреть?
— Вон туда, — Ли взял бинокль. — Я знаю, куда смотреть.
Смотрел он долго, ничего не говоря.
Тассо вылезла из люка и ступила на землю.
— Ну что?
— Ничего, — Ли вернул бинокль Хендриксу и махнул рукой. — Ничего не видно. Пошли, не стоит здесь задерживаться.
Все трое стали спускаться по склону холма, скользя по мягкому пеплу.
По плоскому камню пробежала ящерица. Они мгновенно остановились и застыли на месте.
— Что это? — прошептал Ли.
— Фу ты, черт, как испугала, — вытирая пот со лба, облегченно вздохнул Хендрикс, — да это просто ящерица.
Они невольно последили за тем, как ящерица бежала по земле, торопливо семеня лапками. Она была почти серого цвета, цвета земли и пепла.
— Полнейшая приспосабливаемость, — отметил Ли.
Они достигли подножия холма и, став тесно друг подле друга, осмотрели местность.
— Пошли! — скомандовал, наконец, Хендрикс. — Чем скорее мы двинемся в путь, тем скорее придем к нашим окопам. Путь не близок.
Пройдя несколько шагов, он оглянулся. За ним, немного поотстав, шагал Ли. Тассо шла сзади, держа наготове пистолет.
— Майор, — Ли догнал Хендрикса, — мне хотелось бы задать вам один вопрос, — он вопросительно посмотрел на американца.
Хендрикс, не сбавляя шага, молча кивнул головой.
— Вопрос такой: при каких обстоятельствах вы повстречали «дэвида»?
— Я встретил его по дороге, когда направлялся к вам. В каких-то развалинах.
— Что он говорил вам?
— Не так уж много. Сказал только, что живет один.
— Но вы не смогли определить, что это машина? Он разговаривал с вами, словно живой человек? Вы даже ни о чем не подозревали?
— Он говорил со мной очень мало. Я только подумал, что это от пережитого страдания. И ничего необычного больше я тогда не заметил.
— Как это странно. Машина настолько похожа на человека, что становится невозможно различить, где механизм, где человек. Так вы говорите, что они, словно живые? Интересно. Интересно, чем же все это кончится?
Они делают то, что янки приказали им делать! — вступила в разговор шагавшая позади них Тассо. — Ваши соотечественники, майор, заложили в них способность выслеживать и убивать людей. Вы поняли, наконец, это? Выслеживать и убивать людей!
Хендрикс внимательно посмотрел на Ли.
— Что это у вас на уме? Почему вы оба так возбуждены?
— Ничего, — буркнул Ли и снова поотстал.
— Ли наверняка начинает предполагать, что вы и есть вторая модель, — спокойно произнесла у Хендрикса за спиной Тассо. — Теперь уже с вас не спускают глаз. Так что берегитесь, майор. Можете легко оказаться на месте бедняжки Руди.
Ли вспыхнул.
— А почему бы и нет? Может быть, он пришел сюда в надежде хорошенько поживиться? К тому же нельзя отрицать, что он шел в сопровождении «лжедэвида». Кстати, мне все-таки не дает покоя мысль: почему этот убийца его не тронул, а?
Хендрикс хрипло рассмеялся.
— Я человек! Понимаете вы это — человек! И там, — он махнул рукой в сторону американских войск, — вокруг меня было полно настоящих людей.
— Может быть… но это ничего не доказывает. Может быть, вы…
— Ваши окопы были уже уничтожены ко времени моего прихода, не так ли? Там уже не было ничего живого, когда я покинул наш командный пункт. Не надо забывать об этом. И если бы я был «когтем», что бы я делал здесь, у вас, когда там, у американцев, меня ждала бы хорошая добыча?
Тассо догнала его.
— Это тоже ничего не доказывает, майор.
— Как это так?
— Не исключено, что между различными моделями нет связи. Каждая выпускается своим отдельным заводом, вряд ли они действуют сообща. Вы могли отправиться к нашим окопам, ничего не зная о действиях других моделей.
— Откуда вы знаете столько о «когтях»? — спросил Хендрикс.
— Я видела их. И наблюдала за ними. Я видела, как они захватывали наши позиции.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});