Филип Фармер - Одиссея Грина
Ты рисовал своим пенисом, который твердел от желчи, а вовсе не от жизненного сока. Учись рисовать сердцем. Только так ты сможешь стать великим и правдивым.
Рисуй.
Потом отправляйся куда захочешь. Я буду с тобой, пока ты будешь помнить меня. Цитируя Руника: „Я буду северным сиянием твоей души“.
Постарайся покрепче запомнить, что и другие люди могут любить тебя так же сильно, как я, а может быть, даже сильнее. Но главное — ты должен любить их так же сильно, как они любят тебя.
Ты сможешь?»
Примечания
1
Левентик — положение паруса, когда плоскость его находится на линии ветра; в таком состоянии парус бездействует.
2
Ди-Си — D.C., почтовый индекс, аббревиатура названия «District Columbia». Так в современных США называется округ Колумбия, куда входит город Вашингтон с прилегающей территорией. Он не входит ни в один из 50 штатов.
3
Город, расположенный несколько севернее Нью-Йорка.
4
Около + 16 °C.
5
Около-18 °C.
6
В стране слепых и кривой — король (лат.).
7
Согласно скандинавскому мифу бог Один отдал великану Мимиру глаз за то, что тот позволил ему напиться из колодца мудрости.
8
Winagain — победивший снова (англ.).
9
Ид — зародышевая структура, содержащая наследственные качества.
10
Хочу я видеть в свите только тучных,
Прилизанных и крепко спящих ночью.
А Кассий тощ, в глазах холодный блеск.
Он много думает, такой опасен.
В. Шекспир «Юлий Цезарь» Акт I, сцена.(Перевод М. Зенкевича).
11
Здесь можно перемести как «всезнайка».
12
Разглядывающий звезды в навозной жиже (нем.).
13
Слова figger и figure в английском произносятся одинаково.
14
Пойсон — по английски «отрава».
15
Колос (др. — евр.). По преданию (Книга Судей) Исффай, заняв после битвы с ефремлянами (жителями Эфраима) переправы через Иордан, заставил каждого произносить слово «шибболег». Ефремляне же не могли правильно выговаривать это слово, и потому всякого, кто произносил «сибболет» умерщвляли.
16
Дерьмо (англ.).