Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены
Мэнни выпрямился и сказал:
– Все! Готово!
– Мур-р-р! – услышал я в ответ.
И тут они нанесли удар.
Я упал сразу, потеряв ногу ниже колена. Увидел, как падает Мэнни, и услышал крик Хэйзел:
– Бронсон, на борт его! Гендерсон, Дэвидсон, – последние два ящика, живо!
Что было потом, я упустил, потому что стрелял. Вся восточная стена была сворочена, я провел вдоль нее тепловым пистолетом, включенным на полную мощность. На нашей стороне, кажется, еще кто-то стрелял.
Потом все стихло.
– Рич…
– Да, дорогая моя!
– Это было замеча…
– Конечно, родная! Все-все!
– Рич… тот свет в конце… тунне…
– Да, милая?
– Я буду ждать… там…
– Любимая, ты возвращаешь меня к жизни!
– Поищи меня… я буду…
* * *Когда та стена рухнула, мне показалось, что я вижу того (как бишь его звали?). Но мог ли персонаж, уже «стертый», снова вернуться в «историю»?
А кто пишет нашу «историю»? Собирается ли он оставить нас в живых?
Любой, кто способен убить ребенка-котенка – жесток. Кто бы ты ни был, я тебя ненавижу. Я тебя презираю!
* * *Я с усилием вышел из дремы, поняв, что заснул «на посту». Следовало взять себя в руки, так как они вполне могли вернуться. А может, Боже всесильный, вернется Гэй Десейвер? Тогда непонятно, почему ее еще нет!
Осложнения с выбором нового «щелчка»? Все может быть. Но просто бросить нас тут они не могут.
Но мы же спасли Мэнни и все, что он отсюда вынес. Мы выиграли, черт возьми!
Посмотреть на оставленное оружие, патроны. У меня ничего больше нет.
И пистолет-лучевик совсем выдохся, я знаю. А оружие в кобуре? Не помню, чтобы я из него стрелял. Все кончилось. Надо осмотреться…
– Родной!
– Да, Хэйзел?
(А вдруг она попросит пить – у меня же нет ничего!) – Мне так жаль, что тогда, в ресторане…
– Что, что?
– Я должна была убить его, любимый, у него ведь было задание уничтожить тебя!
* * *Котенок то ли шевельнулся, то ли вытянул лапки. Я положил его на Хэйзел. Наверное, они оба уже мертвы. Попробовал встать на ногу, но ничего не вышло: я уже отучился обходиться только одной. И палки рядом не оказалось – впервые за много лет… Но она же была там… в ванной комнате Гэй!
Я пополз, осторожно волоча правую культю. Она уже начала болеть… Ни одного заряженного пистолета… Я снова приполз к Гвен и Пикселю. Никто из них не шевельнулся. Но я еще не верил.
Неделя – это же так недолго для медового месяца и ничтожно мало для семейной жизни!
* * *Я обследовал ее сумку – нужно было это сделать давно! Но она же не расставалась с ней никогда, держа на ремешке через плечо даже во время боя!
Изнутри сумка была куда объемнее, чем снаружи. Я нашел в ней двенадцать плиток шоколада, ее маленькую камеру, ее грозный маленький дамский «мийако», полностью заряженный. Восемь в обойме, один в патроннике.
А внизу, на самом дне, я нашел тот самый «игломет», который и должен был быть там. Я чуть его не проворонил – он выглядел как обычная сумочка-косметичка. И четыре иглы в нем еще остались…
Если они вернутся – или появится новая банда, мне уже все равно, чертову дюжину покойников я вам гарантирую.
Примечания
1.
«Конец радуги» (англ.)
2.
Местная полиция.
3.
«Уровни притяжения» на Голден Руле, как будет ясно из дальнейшего, изменяются от нулевого (на оси цилиндрического спутника) до полного земного на поверхности цилиндра.
4.
Женская аллея.
5.
«Золотое правило» – название обитаемого искусственного спутника.
6.
Улица «Иглы и нити».
7.
Желтокирпичная дорога.
8.
Мужлан, грубиян (искаж. исп.)
9.
Решительная, непреклонная (англ.)
10.
Китайские фигурки, изображающие «не вижу», «не слышу», «не скажу».
11.
Сорт сыра с острым запахом.
12.
Ряд, где расположены кредитные и прокатные конторы.
13.
Космолеты для ближних полетов.
14.
«Наемные ракеты».
15.
Отклонение оси вращения гироскопа в космических аппаратах.
16.
Сорт шотландского виски.
17.
Центральный персонаж одноименного романа классика английской литературы Лоуренса Стерна (1713-1768).
18.
Прозвище членов масонской ложи.
19.
Экранизация романа Эптона Синклера.
20.
Эпизод греко-персидской войны (401 г. до н.э.), описанный в «Анабасисе» греческого историка Ксенофонта (445-355 до н.э.)
21.
Гемус или Гем – мифический персонаж, сын Борея; его именем названа горная цепь на Балканах.
22.
Механический момент вращения.
23.
Число, показывающее, какую часть падающей на космическое тело энергии оно отражает (зависит от цвета поверхности).
24.
Измерители длины пути и скорости.
25.
Знаменитый американский фокусник Гарри Гудини (начало XX века).
26.
Супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
27.
«Mayday» – сигнал SOS.
28.
По-видимому, кратер Тихо Браге на Луне.
29.
Уже виденное (фр.)
30.
Благородный рыцарь из окружения легендарного короля Артура.
31.
Название крупного универмага в Париже.
32.
Одежда корейского покроя.
33.
Полисмен (жарг. англ.)
34.
Лотерея (англ.)
35.
Утренний завтрак на французский манер: кофе, рогалик и сок.
36.
Половые железы (лат.)
37.
Намек на Шарлотту Кордэ, убившую Марата в ванне.
38.
Искажение, извращение (англ.)
39.
Здесь – учение о потустороннем (лат.)
40.
Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)
41.
Центральный штаб (англ. аббревиатура)
42.
Седьмой президент США (1829-1837), один из основателей Демократической партии (1828).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});