Карел Чапек - R.U.R. Средство Макропулоса. Война с саламандрами. Фантастические рассказы
52
Очень приятно (англ.)
53
Да (нем.)
54
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.)
55
Ваше здоровье (англ.)
56
Видали (англ.)
57
Кучу денег (англ.)
58
Стоп! (нем.)
59
Капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
60
Судовладельцем (англ.)
61
Пополам (англ.)
62
Рекомендации (англ.)
63
Парень (англ.)
64
Мою родину (англ.)
65
Газеты (англ.)
66
Я знаю (англ.)
67
Мой большой друг (англ.)
68
Консула республики Эквадор (исп.)
69
Капитан И. Ван Тох, О(ст-)И(ндская) и Т(ихоокеанская) п(ароходная) ко(мпания), судно «Кандон-Бандунг», Субарая, Морской клуб (англ.)
70
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)
71
Помните! (англ.)
72
Так-то! (англ.)
73
Капитан дальнего плавания (англ.)
74
Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр. (англ.)
75
Понимаете? (англ.)
76
Цена ему — миллионы (англ.)
77
Проклятая ложь, сэр! (англ.)
78
Тапа-бой (англ.)
79
Рифов (англ.)
80
Жемчужницы (англ.)
81
Чудо (англ.)
82
Правильно (нем. диалект.)
83
Истребитель акул (англ.)
84
Пароходе (англ.)
85
Приятель (от англ. Fellow)
86
Наблюдения и опыты (англ.)
87
Плотина (англ.)
88
Ведомства водных сооружений (голландск.)
89
Будь мужчиной (англ.)
90
Товары (англ.)
91
Корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
92
Палубой под тентом и со шканцами (англ.)
93
Фриско — жаргонное название города Сан-Франциско (США).
94
Правильно (англ.)
95
УМСА (Young Men's Christian Association) — «Ассоциация молодых христиан», американская реакционная религиозно-просветительная организация.
96
Трамп (от англ. Tramp) — пароход, не имеющий определённого маршрута.
97
В своём уме (англ.)
98
Морском госпитале (англ.)
99
Имеется в виду сюжет баллады великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Перчатка» (1797).
100
«Торговый флаг» — Популярный фильм американского режиссера Уильяма ван Дика (1899–1944), выпущенный в 1931 году.
101
Предлювиальная фауна — Правильно: преддилювиальная фауна, то есть допотопная фауна (diluvium — потоп, лат.); устаревший палеонтологический термин, связанный с представлением о том, что вымершие ископаемые погибли во время «всемирного потопа».
102
Зов пола (англ.)
103
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1738) — Швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог; открытие, о котором говорится в тексте, сделано Шейхцером в 1700 году.
104
«Человек, современный потопу» (лат.)
105
Мей Уэст (род. в 1892) — Известная американская опереточная и драматическая актриса, одна из кинозвёзд Голливуда; автор пьесы «Sex» («Чувственность», 1923)
106
«Генрих Восьмой» — «Частная жизнь Генриха VIII» — реакционно-монархический кинобоевик, поставленный в 1933 году английским режиссером Александром Корда (род. в 1893).
107
Добро пожаловать (нем. и итал.)
108
До свидания (нем.)
109
«Лемурия» — По предположению английского зоолога и зоографа Ф. Л. Склетера (1829–1913), на месте нынешнего Индийского океана находился материк, соединявший современную Африку с Индией и Индонезией; в результате смещения земной коры так называемая Лемурия опустилась и была затоплена.
110
…Гыбловский журнал «Гиллос»… — Гыбл Ян (1786–1834) — деятель чешского национального возрождения; писатель, переводчик, редактор; в 1821–1822 годах издавал научный журнал «Гиллос».
111
…«Млекопитающие» Яна Сватоплука Пресла… — Пресл Ян Сватоплук (1791–1849) — выдающийся деятель чешского национального возрождения; энциклопедически образованный учёный, виднейший популяризатор естественных наук. Труд Пресла «Млекопитающие, систематическое руководство для самообучения», написан в 1834 году.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});