Карел Чапек - R.U.R. Средство Макропулоса. Война с саламандрами. Фантастические рассказы
7
Терезианская академия — аристократическое военное учебное заведение в Вене, основанное австрийской императрицей Марией Терезией (1717–1780).
8
Написанное решает (лат.).
9
Страда дель По Анна Мария; Коррона; Агуяри Лукреция; Бордони Фаустина — известные итальянские певицы XVIII века.
10
Милый граф (франц.)
11
Проказница-смуглянка (исп.)
12
Какая любовница! С изюминкой! Боже мой. (исп.)
13
Эмилия. Целуй меня, дурак, дурачок!
Гаук. Боже мой, тысячу раз, Евгения!
Эмилия. Животное, один поцелуй!
Гаук. Евгения… Черномазая… девочка… любимая… дорогая.
Эмилия. Тсс, дурак! Перестань. Пошел прочь!
Гаук. Это она, она! Чёртова цыганка, идём со мной, скорее!
Эмилия. Я уже не цыганка, сумасброд! Замолчи! Ступай! До завтра, понимаешь?
Гаук. Приду, приду, любовь моя!
Эмилия. Уходи!
Гаук. О, боже мой! Это она, это она! Евгения…
Эмилия. Чёрт возьми, уходи! Прочь!
Гаук. Приду! Господи боже, это в самом деле она! (исп.)
14
Поняли (франц.)
15
Скотина (франц.)
16
Добрый день (исп.)
17
Ради бога (исп.)
18
Боже мой, девушка. (исп.)
19
Ай, озорница! Любимая! (исп.)
20
Тс-с, прислушайтесь… (исп.)
21
Пойдём (исп.)
22
Малютка (исп.)
23
Да, да, сеньор (исп.)
24
Девчонка! (исп.)
25
Ничто (исп.)
26
Да, пойди сюда, песик! (исп.)
27
Чёрт возьми! Вы ведь хотите, чтоб вас считали рыцарем? (исп.)
28
О небо (исп.)
29
Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой ряда детективных романов и рассказов французского писателя Мориса Леблана (1864–1925).
30
Господи, я в отчаянии… в отчаянии (франц.)
31
Проститутка — цыганка, которая называет себя Евгенией Монтес. (исп.)
32
Моя дорогая, дорогая Эллен (нем.)
33
Матерь божия (греч.)
34
Рудольф И. Габсбург (552-1011) — король Чехии и Венгрии, император так называемой Священной Римской Империи в 1576–1612 годах: покровительствовал наукам и искусствам; при его дворе наряду с настоящими учёными подвизались алхимики, астрологи и хироманты.
35
Христос-спаситель (греч.)
36
Пресвятая (греч.)
37
Отче… наш… иже… еси… на небесах (греч.)
38
Во веки веков, аминь… (лат.)
39
Я, Иеронимус Макропулос, врач императора Рудольфа (греч.)
40
Батаки — малайская народность, населяющая центральные районы острова Суматра.
41
Кубу — группа полуоседлых или недавно перешедших к оседлости туземных племен на острове Суматра.
42
Батя — мировой концерн, созданный чешским обувным королем Томашем Батей.
43
Деревню (малайск.)
44
Прошу прощения, капитан. (англ.)
45
Спасибо (англ.)
46
Мыса (от англ. «cape»)
47
Господином (малайск.)
48
«Тодди» — пальмовая водка.
49
Акула (от англ. shark)
50
Пан Голомбек и Пан Валента — Голомбек Бедржих (род. в 1901), Валента Эдуард (род. в 1901) — коллеги Карела Чапека по газете «Лидовы новины», издававшейся в городе Брно; авторы ряда очерковых книг и романов.
51
Вельцль Ян род. в 1868 г., по происхождению чех, провёл большую часть своей жизни в странствиях. Переменив ряд профессий, он оказывается в качестве золотоискателя, рыбопромышленника и торговца за Полярным кругом, в Сибири и на Аляске и на некоторое время становится главой племени эскимосов. В 1928 году Вельцль возвращается на родину, где его устные рассказы о пережитых приключениях производят сенсацию. Бедржих Голомбек и Эдуард Валента «открыли» Вельцля для литературных кругов Брно. В конце 20-х и начале 30-х годов чешский писатель и журналист Рудольф Тесноглидек, а затем Голомбек и Валента издали ряд книг о путешествиях Вельцля.
52
Очень приятно (англ.)
53
Да (нем.)
54
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.)
55
Ваше здоровье (англ.)
56
Видали (англ.)
57
Кучу денег (англ.)
58
Стоп! (нем.)
59
Капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
60
Судовладельцем (англ.)
61
Пополам (англ.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});