Клиффорд Саймак - Голодная смерть
Корабль гензиков возвратился и на этот раз набросился на город. Он несся по посадочной площадке, и снова из его носа вылетел язык пламени. Огонь охватил ближайшее здание, перекинулся на соседнее. Судно резко набрало высоту, оставляя внизу смерть и разрушения, вся восточная сторона улицы была сожжена дотла, осталось лишь несколько стальных перекрытий, которые все еще продолжали пылать.
Кричащие люди заполнили улицу: бегущие испуганные люди — одни устремились искать спасение в джунглях, другие бесцельно метались, несколько человек застыли на месте, словно парализованные, пристально глядя в облака.
С посадочной площадки послышался оглушительный рев — это корабль «Участков Венеры» устремился вверх с ужасающей скоростью, чтобы исчезнуть в тяжелых облаках.
Судно гензиков кружилось с громким шумом, прерывавшимся короткими взрывами, выбирая позицию, чтобы ударить по зданиям на западной стороне улицы.
— Возможно, лучше будет отправиться в джунгли, — предложил доктор.
Боб кивнул.
— Мало что останется от Нью-Чикаго после этих парней, — сказал он. — Они разрушат город, а затем спалят фермы. Они превратят эти земли в пустыню. После них не останется никакой растительности, включая и гипоэстес.
— Там, в небе, Ангус, — сказал доктор.
— Но что он может? У него нет ничего, чтобы сразиться с ними, — возразил Боб.
Судно гензиков возвращалось назад к городу. Через облака двое на дороге могли видеть его серебристую тушу.
Доктор и Боб помчались в джунгли, но на опушке девственного леса они остановились и оглянулись назад, поскольку ряд оглушительных взрывов сотряс землю у них под ногами.
Судно гензиков приближалось к краю города, но выше него, пылая турбинами, мчался черный аэролет — воздушное судно «Участков Венеры», управляемое старым сорвиголовой, человеком, который, как утверждали старики, мог развернуть космический корабль на десятицентовике.
Подобно пылающему метеору, черный аэролет устремился вниз, все вокруг дрожало от рева его турбин.
Звука выпущенной ракеты почти не было слышно, небо осветилось грибообразным пламенем белого цвета, и джунгли сотряслись от мощного взрыва.
Долю секунды Боб видел два судна, окруженные короной ослепляющего сине-белого пламени — взорвались топливные баки. Затем оба корабля, испуская полосы огня, тяжелым грузом рухнули в джунгли.
— Во имя небес, — сказал доктор, — он сделал это. И умер так, как он всегда хотел, — сжимая руками штурвал корабля.
— Знаете, — сказал доктор, — я снова верю в себя. Я не собираюсь позволять любому из этих высокопоставленных нью-йоркских медиков относиться ко мне пренебрежительно. Мои размышления не оказались бесплодными. Я собираюсь сказать: «Господа, мне очень приятно находиться здесь…».
— Несомненно, — сказал Боб, — ваши размышления принесли свои плоды, но что вы собираетесь говорить после этого?
— Скажу, что я также определил причину болезни.
— Послушайте, доктор, хватит болтать, — предупредил Боб. — Вам пора подняться на борт судна. Есть правило, запрещающее пить на борту, и если вы не совсем трезвый, вас заставят ждать следующее судно.
Вдвоем они направлялись к огромному кораблю, который через некоторое время собирался стартовать с аэродрома Нью-Чикаго.
Боб уже ступил на трап, когда услышал, как кто-то зовет его.
Это был Зик, он бежал, размахивая руками, кобура колотила его по бедру.
— Подождите! — кричал он, — Подождите минуту, Боб!
Боб ждал.
Остановившись у подножия трапа, Зик схватил его за руку.
— Помните, я рассказывал вам о сцинке? — спросил он,—
О том, который жил среди груды бревен?
Боб кивнул.
— Эта чертова тварь мучила меня в течение многих месяцев, — сказал Зик, — Я устроил засаду, но никак не мог пристрелить ее.
— Итак, я предполагаю, что вы наконец расправились с ней, — сказал Боб.
— Черт, нет, — сказал Зик. — Сегодня утром у нее родились детеныши.
---Clifford Donald Simak, "Hunger Death", 1938.
Сб. "Мир красного солнца". М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2006 г.
Перевод Е.Монахова
Первая публикация: журнал "Astounding Science-Fiction", October 1938.[3]
Примечания
1
Polkadot plant, freckle face (Hypoestes phyllostachya)
2
Диазодинитрофенол — взрывчатое вещество.
3
Обложка журнала "Astounding Science-Fiction", October 1938.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});