Софья Ролдугина - Кофейная горечь
— Пройдемте, — согласилась я. — И, надеюсь, у мистера Уолша найдется чай для гостей. Иначе одной простуженной графиней в Тайни Грин Халлоу станет больше.
Следует признать, что мистер Уолш в целом выглядел более побитым, чем Эллис. Не знаю, чья это была заслуга — детектива или Лайзо, так вовремя пришедшего на помощь. Так или иначе, но лезть в драку снова инспектор не стал. Напротив, он сухо извинился перед Эллисом и сам предложил написать в Бромли — и таким образом взять вину за сгоревшие архивы целиком на себя. Детектив только отмахнулся от него и, вспомнив о моей просьбе, потребовал горячего чаю, и побольше.
В тот самый момент, когда напиток разливали по чашкам, а я с сомнением приглядывалась к солидному куску медовых сот, принесенных Уолшем в качестве единственного угощения, одна из дверей отворилась, и в комнату вошел доктор Брэдфорд. Как всегда, безупречный — от выглаженного костюма до строгой прически и загадочно поблескивающих очков.
— Какой приятный сюрприз, леди Виржиния, — тонко улыбнулся он. — О, и чай подоспел — а я, по обыкновению, страшно голоден после работы. Пойду вымою руки на улице… К слову, Эллис, завтра тебя ни в один приличный дом не пустят.
— Это еще почему? — подозрительно поинтересовался детектив.
— Впрочем, если леди Виржиния одолжит тебе свои белила, и ты замажешь гематому, то, возможно, какой-нибудь не слишком привередливый хозяин и смилостивится. Хотя от отека глаз все равно закроется, и ты этого не увидишь, — пожал он плечами и вышел.
Эллис кончиками пальцев дотронулся до припухлости под глазом, бормоча:
— Что, правда, так заметно? Вот ведь…
И все почему-то оглянулись на меня.
— Настоящие леди не пользуются белилами, — со всем возможным высокомерием заметила. — Моя кожа от рождения аристократически бледная. Не верите — спросите доктора, что такое «наследственность».
Уолш закашлялся и подозрительно быстро заинтересовался мёдом.
Эллис рассмеялся:
— Значит, одалживать белила мне не у кого. Лайзо, ты можешь сделать что-нибудь с этим? — он вновь дотронулся до наливающегося густым цветом синяка и поморщился.
— Не знаю, — усмехнулся Лайзо и подпер щеку рукой. — Погляжу вечером. Может, какие травки и остались.
Эллис, кажется, остался недоволен ответом и хотел что-то еще спросить, но тут вернулся доктор Брэдфорд, и беседа сама собою перетекла к предмету еще менее приятному, чем синяки — к результатам вскрытия.
Их можно было свести к одному предложению — Янко убил тот же изверг, что и Бесси Доусон.
— Состояние тела не позволяет говорить однозначно, однако предположу, что повреждения полностью идентичны, — говорил Натаниэлл Брэдфорд, методично разминая ложечкой медовые соты. — Отрезаны большие и безымянные пальцы, органы, вероятно, также были удалены. Река тут не промерзает даже зимой, лед время от времени вскрывается, но болотистая отмель скована льдом до поздней весны — она находится в тени холмов, там всегда прохладно, поэтому тело сохранилось неплохо. Только, боюсь, я не смогу ответить на вопрос, находилась ли жертва под воздействием морфия.
— Значит, все же тот же убийца… — протянул задумчиво Эллис. — Наверняка и остальные пропавшие — тоже его рук дело. Не хотелось бы вспоминать такое, конечно, но в моей практике уже был случай, когда жертвам отрезали определенные пальцы. Неприятный случай, надо сказать… Тогда это оказался религиозный фанатик — он совершал подношения древнему риттскому божеству смерти. Занятный культ, требует весьма специфических жертв… Надо бы запросить сведения о том деле из Бромли, но я знаю, как работают наши архивы. Ответ придет не раньше, чем через дюжину дней. А мне он нужен как можно скорее, — детектив вздохнул и вдруг просиял улыбкой. Мне от нее, правда, сделалось жутко. — Но я знаю, откуда получить нужные сведения. Пожалуй, давненько мы не навещали сэра Шилдса!
Я только вздохнула. Эти постоянные разъезды по соседям начали меня утомлять. Конечно, в Бромли приходилось вращаться в обществе постоянно — кофейня, обязательные чаепития несколько раз в месяц у леди Вайтберри, прогулки с леди Клэймор, салоны и выставки, поэтические вечера, балы и званые ужины… Но ведь за город я уехала нарочно, чтобы отдохнуть от всего этого!
— Мистер Норманн, раз визит к сэру Шилдсу будет исключительно деловым, можно ли на сей раз обойтись без моей протекции?
Вряд ли бы Эллис согласился, но попытаться стоило.
— То есть вы хотите, чтобы я ехал один? — разочарованно протянул детектив. — Не самый лучший вариант… Я все же рассчитываю на вашу компанию. Шилдс искренне обрадовался знакомству с вами. К тому же если я приеду один, это станет явным намеком на то, что я его подозреваю, а если мы опять заявимся всей честной компанией — сойдет за визит в гости. Более того, неплохо было бы прихватить с собой и мисс Тайлер. Кажется, она понравилась его сыну, не так ли?
— Энтони? — растерянно откликнулась я, вспоминая, как выглядел мальчишка. Почему-то лицо виделось бледным неясным пятном. Память хранила лишь смутные впечатления — свет, печаль, смирение. Прозрачно-голубое осеннее небо и робкая улыбка… — Да. Он говорил, что Эвани чем-то напоминает его покойную мать. Возможно, вы правы. Я сегодня же отошлю предупредительную записку для сэра Шилдса.
— Вот и славно, — широко улыбнулся Эллис. — Кстати, Уолш, замечательный мёд у вас! Не отломите ли мне еще кусок сот — с собой, в дорогу? Я мог бы купить немного в деревне, но, сами понимаете, лишнего рейна у меня нет.
— Мёд? Для вас — все, чего душа пожелает, — грустно ответил инспектор.
Я подавила смешок. Эллис неисправим.
Вечер прошел спокойно, да и ночь, к счастью, тоже — никаких дурных снов и знаков. Эвани, как ни странно, живо заинтересовалась предстоящим визитом к сэру Шилдсу. «Тот мальчик, Энтони… — произнесла она и мечтательно улыбнулась. — Мне кажется, он особенный». Я же вспомнила странных слуг в доме профессора и только головой покачала. Интересно, есть ли в округе хоть кто-нибудь «не особенный»?
И не считают ли странной меня саму?
Лайзо опять пропадал у вдовы — с вечера еще, и поэтому к Шилдсу мы по уже сложившейся традиции отправились на лошадях. Поездка выдалась не из приятных — накрапывал мелкий дождь, ветер налетал порывами… Настоящая осень посреди лета! Подумать только, ведь еще недавно Бромли изнывал он небывалой жары…
Предупрежденный запиской, профессор отправил навстречу слуг во главе с тем самым странным существом в черном, в котором Эллис опознал девушку. С лошадьми ей помогал один из юношей, а второй, пониже ростом, исполнил обязанности дворецкого, проводив нас в гостиную. Там ожидал стол, накрытый по всем правилам для вечернего чая. Энтони по обыкновению сидел в своем странном кресле у окна, а сэр Шилдс стоял рядом и вполголоса читал какую-то книгу. Судя по тому, с каким вниманием слушал его сын — очень интересную.
— Леди! Мисс Эвани! — светло рассмеялся Энтони, едва мы переступили порог. — Отец, посмотри, они все же вернулись!
Мы обменялись приветствиями. Эвани была неподдельно рада увидеть мальчика и потому все время улыбалась, Шилдс несколько раз поблагодарил меня за визит, и даже Эллис был очень мил — умел же, когда хотел!
К чаю подавали имбирное печенье и теплые вафли с клубничным джемом. Беседа текла неспешно и уютно — о местных восхитительных пейзажах, о переменчивой погоде и, разумеется, о политике — куда же без нее. Эллис непринужденно рассуждал о том, что в Парламенте-де обсуждают военные траты, а учреждение премии за вклад в развитие науки опять откладывается. Потом заговорили о благотворительных фондах, о поощрении молодых ученых, не связанных с Университетом, Академией или одним из четырех знаменитых колледжей. Затем — о том, что новых интересных работ что-то пока не появляется… Эллис виртуозно направлял беседу, и я сама не заметила, как слушаю с замиранием сердца рассказ о том, в каких условиях сэр Шилдс трудился над своей первой книгой. Оказалось, что ему, тогда еще никому не известному исследователю, порою не хватало денег не то что на оплату комнатки на Шэйпилд-стрит, но и на еду. К тому же большинство редких книг, относящихся к запретным культам, хранились не в государственных собраниях, а в частных коллекциях. Шилдс по крупицам выуживал из старинных документах сведения о древних фолиантах, а потом срывался с места — и набивался на аудиенцию к очередному неразговорчивому обладателю уникального тома.
Я смотрела на сэра Шилдса, сейчас похожего на утомленного льва, и представляла его молодым, как в те годы. Заплетал ли он волосы в косицу, на манер профессоров из Университета? Носил ли затасканную одежду, как Эллис? Горели ли его глаза так, как сейчас горят у его сына, у светлого мальчика Энтони?
А потом детектив склонился ближе к Шилдсу и спросил что-то тихонько. Тот сначала нахмурился, а потом кивнул.