Рассказы - Грэм Мастертон
27
Куин-Александра — горный хребет в Антарктиде, в средней части системы Трансантарктических гор.
28
«Мармайт» (Marmite) — торговая марка пищевых спредов, производимых в Великобритании; пряная пищевая паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй. Является популярным продуктом для завтрака, её едят, намазывая тонким слоем на хлеб, тосты или крекеры.
29
Овалтин (Ovaltine) — растворимый молочный напиток на основе солодового экстракта, сахара, какао, и сыворотки.
30
На городских маршрутах Лондона используются двухэтажные автобусы.
31
Ультразвуковой свисток для дрессировки собак. Его звук практически неслышен для человеческого уха.
32
Добрый Принц Чарли — Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788), внук английского короля Якова II, претендент на английский престол, руководитель восстания шотландских горцев против англичан (1745–1746).
33
«Гленcкий монарх» («The Monarch of the Glen») — популярный телесериал производства телекомпании Би-би-си.
34
В битве при Каллодене (16 апреля 1746 г.) войска шотландцев под предводительством Чарльза Стюарта потерпели поражение в битве с англичанами, после чего восстание было окончательно подавлено.
35
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
36
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
37
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
38
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
39
— Мне нужен ковёр.
— Ковёр, милостивая госпожа?
— Да, мне нужен ковёр из волчьей шкуры.
— Волчья шкура? Это редкая вещь (нем.).
40
Я не знаю (нем.).
41
Альбом Элвиса Пресли, выпущенный в 1960 году.
42
Компания по производству и продаже молока и молочных продуктов.
43
Имеется в виду св. Тереза, одна из семи патронов христианских наций — испанская монахиня, причисленная к лику святых. Известно её изваяние в мраморе «Экстаз св. Терезы» скульптора Лоренцо.
44
Беллмер Ханс (1902–1975) — французский художник-сюрреалист немецкого происхождения.
45
Человек-волк (нем.).
46
И так далее, и так далее (нем.).
47
Что ты думаешь? (нем.)
48
Понимаешь? (нем.)
49
Нечто ужасное (нем.)
50
Politie — полиция (нид.)
51
Белфорт (Belfort) — средневековая колокольня (беффруа) на Рыночной площади (Маркт) в Брюгге. Узкая, крутая лестница из 366 ступеней, доступных общественности за входную плату, приводит к верхней части здания (83 м в высоту), которая наклонена на метр на восток.
52
Симон Стевин — фламандский математик, механик и инженер, изобретатель десятичных дробей.
53
“Love Me, Love My Dog” — песня Питера Шелли — британского певца и композитора. “Love Me, Love My Dog”. Название песни — поговорка: любишь меня, люби и мою собаку (т. е. всё со мной связанное).
54
"Гуантанамера" — одна из самых известных кубинских песен. В ней рассказывается о женщине из города Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его.
55
Карильон — механический музыкальный инструмент, представляющий собой набор неподвижно закреплённых колоколов, языки которых соединены с клавиатурой при помощи проволочной передачи (как вращающийся вал в органе). С конца XV века карильоны устанавливались на колокольнях (беффруа) и ратушах.
56
Базилика Святой Крови — римско-католическая малая базилика в Брюгге. В церкви, построенной в XII веке как часовня при дворе графа Фландрии, хранится реликвия — кровь Христа, предположительно собранная Иосифом Аримафейским и доставленная из Святой Земли Тьерри Эльзасским, графом Фландрии.
57
Запрещены (нем.)
58
Искажённое «modus operandi» (лат.) — «образ действия».
59
Приди, о Сатана, аминь. (лат.)
60
«Штат мятлика» (широко распространённого пастбищного растения) — официальное прозвище Кентукки.
61
«ОИО» — «Оценка Исторических Объектов».
62
Альфред Теннисон, «Леди из Шалота», перевод А. В. Лукьянова
63
Джон Китс. «Ламия» перевод Сергея Сухарева
64
Двойная жёлтая линия означает, что в любое время остановка запрещена, если только нет знаков указывающих на особые периодические ограничения.
65
Картина, написанная художником по обету (лат).
66
Мексиканский томат
67
«Сияющий» (исп).
68
Жареное без масла мясо (исп).
69
Заалтарная картина (исп).
70
Доброе утро. Мой друг желает приобрести картину (исп).
71
Божья Матерь Врачевания (исп).
72
около 22 кг.
73
около 0.5 л.
74
"Марш полковника Боуги" (англ. Colonel Bogey March) — популярный военный марш, сочинённый в 1914 году британским лейтенантом Фредриком Рикетсом (1881–1945), дирижёром ансамбля Королевских Морпехов в Плимуте. Поскольку в тот период военнослужащим не рекомендовалось выполнять работу за пределами служебных обязанностей, Рикетс опубликовал "Полковника", как и другие свои сочинения, под псевдонимом "Кеннет Элфорд".
75
"Ford LTD" — название автомобиля, которое долго использовалось компанией "Форд" в Северной Америке. Аббревиатура LTD по одной версии раскрывается как "Luxury Trim Decor" — что приблизительно переводится как "Ограниченно-Роскошная Отделка", и по другой версии — как ограниченная классификация формы кузова для "Galaxie".