Ольга Куно - Графиня по вызову
– Вы не можете не понимать, что ваш отец перегибает палку, ревностно оберегая вас от мужчин, – принялся объяснять Монварод. – Такими темпами у вас существуют все шансы остаться старой девой. Невзирая на ваше высокое положение в обществе и внешнюю привлекательность. Я же предлагаю вам брак, и брак равный. Вы – дочь герцога, я – герцог. Мое состояние не меньше, чем у вашего отца. Следовательно, вы сможете позволить себе все то, что имели раньше.
Я усмехнулась, пользуясь тем, что Монварод не видит моего лица. Забавно. Если бы вы, господин герцог, обратились с этой пламенной речью к Боните, она была бы вне себя от счастья. Однако же Бонита вам не нужна. А в лице Лидии вы благодарную слушательницу не найдете.
– Но это еще не все, – продолжал Монварод. – Выйдя за меня замуж, вы не только становитесь герцогиней. С высокой степенью вероятности вы в скором времени станете королевой. Вдумайтесь в это – королевой. Взамен мне нужно от вас не так уж много. А именно наследник мужского пола. И супружеская верность – чтобы ни у кого не могло возникнуть сомнений в том, что будущий наследник – действительно мой сын.
– Королевой? – На лице Лидии заиграла холодная кривая усмешка. – Но Боливер, насколько я знаю, не жалуется на здоровье. Его сын – тем более. Почему же в таком случае я должна стать королевой, выйдя за вас замуж?
– Здоровье – вещь хрупкая, – подчеркнуто безмятежным тоном заметил Монварод. – Сегодня оно крепкое, а завтра подводит.
– И вы полагаете, что в скором времени оно подведет обоих представителей фамилии Дельтаго? – уточнила Лидия.
– Думаю, приблизительно через неделю, – важно кивнул герцог с видом ставящего диагноз врача.
– Понятно.
Расспрашивать о подробностях Лидия благоразумно не стала. Но тут уж не выдержала я. Слишком велик был соблазн разобраться в некоторых деталях до конца.
– Стало быть, сегодняшнюю ночь Рикардо Дельтаго переживет?
Кажется, Монварод удивился, услышав мой голос, ведь я впервые вклинилась в разговор.
– Наверняка, – ответил он, полуобернувшись. – Во всяком случае, у меня нет причин думать иначе.
Надеюсь, что герцог не рассчитывал отделаться от меня так легко. Но если он все-таки питал такую надежду, то жестоко обманулся.
– Скажите, лорд Монварод, ведь именно вы устроили всю эту историю с гаданием, верно? – осведомилась я, прищурившись и склонив голову набок. Дескать, признайтесь, ну что вам стоит? – Вы планировали похищение Лидии и решили, что это будет отличный отвлекающий маневр. Я угадала?
Монварод посмотрел на меня оценивающе и, кажется, с одобрением.
– Верно, – подтвердил он. – Присутствие гвардейцев короля подразумевало повышенную охрану. И мы решили позаботиться о том, чтобы внимание охранников было сосредоточено на другом. Это была идея моего сына, и весьма удачная.
– И устранять Рикардо в ночь Синей Луны не собирались?
– Мы не идиоты, – с нехорошей улыбкой покачал головой герцог. – Зачем же заранее предупреждать жертву о времени нападения? Чтобы дать ей возможность как следует подготовиться? Нет, графиня, сегодня с принцем ровным счетом ничего не случится. Пускай все успокоятся, расслабятся и утратят бдительность. Поверьте, это произойдет быстрее, чем вы думаете.
– Верю, – просияла я в ответ. – Стало быть, гадалка была липовая?
– Ну почему? – удивился герцог. – Гадалка настоящая. А вот предсказание, как вы изволили выразиться, липовое.
– А две другие смерти в ночь Синей Луны?
– Там были настоящие предсказания, – охотно объяснил Монварод. – Которые сбылись. Эта гадалка вообще славится незаурядным прорицательским даром. Именно поэтому она – самая известная представительница своей профессии в городе. И было совсем несложно устроить так, чтобы принц, якобы случайно, услышал о ее салоне и заинтересовался.
– А ей вы, я так понимаю, хорошо заплатили? – полюбопытствовала я.
Монварод поморщился и как-то неопределенно повел головой.
– Заплатили. А самое главное, запугали.
– А потом устранили? – продолжала уточнения я.
– Если вы имеете в виду убийство, то нет, – удивил меня герцог. – Она сейчас здесь, в этом дворце. Правда, на другом этаже, тюремном. Но стоит ли убивать человека столь выдающихся способностей? Он может оказаться полезным.
М-да, а вот меня вы, лорд Монварод, полезной явно не считаете. Раз рассказываете такие подробности, то, видимо, уже списали. Впрочем, есть и другой вариант. Возможно, вы просто считаете, что в самом скором времени даже такая информация уже не сможет вам навредить.
– Полагаю, и троица незадачливых мстителей, пробравшихся во дворец, чтобы убить принца, – тоже ваших рук дело?
Пока герцог не отказывался отвечать на вопросы, я решила пользоваться его словоохотливостью до конца. Лидия молчала, но слушала очень внимательно.
– Моих, – подтвердил Монварод. – Я был уверен, что у этих глупцов ничего не выйдет. Однако нужно было дать подпитку легенде о том, что жизни наследника угрожает опасность. И для достижения этой цели они сгодились.
А заодно чуть было не убили меня, Рэма и нескольких гвардейцев, но это вас, господин герцог, тревожит, конечно же, в последнюю очередь.
Я открыла было рот, чтобы задать очередной вопрос, но Монварод перебил меня, и в его голосе впервые зазвенело раздражение.
– Вы еще что-то хотите сказать, леди Ортэго?
Его тон подразумевал, что лучше бы мне этого не делать.
Но я плохо понимаю намеки – если не настроена их понимать.
– Только одно. Орландо Ибарра. Это ведь вы наняли его для похищения принца. Но зачем? Это как-то не вписывается в общую картину. Ведь если бы похищение удалось, весь план с отвлечением внимания от леди Лидии пошел бы насмарку.
Я развела руки в стороны в знак непонимания.
– Переговоры с Ибаррой я начал вести задолго до того, как сформировался план по похищению леди Кальво, – снизошел до ответа герцог. – Ибарра живет далеко, переписка велась долго. Когда наконец он дал свое согласие, пообещал открыть портал и сообщил, как и когда мы должны действовать со своей стороны, я решил, что глупо упускать такой шанс. Да, отвлекать внимание от леди Кальво пришлось бы другим способом. Зато между мной и троном стояло бы одним человеком меньше. При этом ни одна душа не должна была узнать ни что случилось с принцем, ни кто приложил к этому руку. Я удовлетворил ваше любопытство?
– Пожалуй что да, – нехотя кивнула я.
Нехотя, потому что у меня заканчивалась возможность тянуть время, а прекращать это занятие было боязно. Я ни секунды не сомневалась в том, что как только милая беседа подойдет к концу, от герцога следует ожидать какой-нибудь гадости. Не была лишь уверена, какой именно. Но, как вскоре выяснилось, на глобальном уровне я не ошиблась.
– Итак, леди Лидия, у вас было время подумать. – Монварод вновь повернулся ко мне спиной и сосредоточил свое внимание на невесте, отчего та моментально почувствовала себя крайне некомфортно. – Теперь, после того как я изложил свои аргументы, согласны ли вы стать моей женой?
– Нет, – отрезала Лидия. Ее голос звучал уверенно, хотя я отлично видела: она напряжена почти до дрожи. – Мое мнение не изменилось и не изменится. Я не стану вашей женой. И вполне обойдусь без трона.
Монварод откинул голову на высокую спинку и покивал.
– Значит, отказываетесь. Ну что ж. Раз соглашаться по-хорошему вы не хотите, придется вас заставить. Заметьте: я этого не хотел.
– Вы не можете меня заставить. – Голос Лидии звучал предательски высоко. – Смею напомнить вам, что во время брачной церемонии невеста должна внятно сказать, что согласна на замужество. В противном случае брак будет считаться недействительным. Так вот, я этого говорить не собираюсь.
– Скажете, – вздохнул Монварод. – Еще как скажете, и вообще сделаете все, что от вас потребуется.
С этими словами он встал и стянул с себя камзол. Затем стал молча расстегивать пуговицы жилета.
– Ч-что вы делаете? – спросила Лидия, вскочив на ноги и попятившись.
Я поморщилась. Мне это, к сожалению, уже было ясно.
– Сейчас я возьму вас силой, – спокойно пояснил Монварод.
Аккуратно повесил жилет на спинку кресла и принялся за рубашку.
Лидия сделала еще один шаг назад, наткнулась на кровать и, вскрикнув, обежала ее – только для того, чтобы наткнуться на стену.
– Зачем?! – воскликнула она, прижимаясь к стене спиной.
– Поверьте, исключительно в силу необходимости, – откликнулся Монварод, продолжая расстегивать рубашку.
– Что вам это даст?!
Девушка в отчаянии обхватила себя руками, словно герцог уже пытался к ней прикоснуться.
– Во-первых, после этого с вами станет легче договориться. – Рубашка Монварода упала на кресло. – Во-вторых, подумайте о последствиях. Даже если вам удастся после этого вернуться домой, вы будете обесчещены. Полагаете, ваш отец с этим смирится? О нет, девочка. Любовь любовью, а честь честью, тем более когда любовь настолько эгоистичная, как в его случае. Кальво либо отправит вас в монастырь, либо спешно выдаст замуж – и не думайте, что этот союз будет хоть чем-то лучше, чем брак со мной.