Черный день. Книги 1-8 - Алексей Алексеевич Доронин
24
Civil defense (англ.) — гражданская оборона.
25
Наливник (арм. сленг) — бензовоз, топливозаправщик.
26
КШМ — командно-штабная машина.
27
Wunderwaffe (нем.) — чудо-оружие.
28
FEMA (Federal Emergency Management Agency) — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях, что-то вроде штатовского МЧС, но с более широкими полномочиями. В ведении FEMA находятся даже собственные части быстрого реагирования и концентрационные лагеря. Упоминается в конспирологических теориях как сила для установления в США диктатуры.
29
На шкале Фаренгейта точка таяния льда равна +32°F, а точка кипения воды +212°F (при нормальном атмосферном давлении). При этом один градус Фаренгейта равен 1/180 разности этих температур. Диапазон 0°…+100° по шкале Фаренгейта примерно соответствует диапазону −18°…+38° по шкале Цельсия. Ноль на этой шкале определяется по температуре замерзания смеси воды, льда и нашатыря, а за 100°F принята нормальная температура человеческого тела.
30
Атлантизм — идеология и политика тесного сотрудничества стран Западной Европы, США и Канады, т. е. стран, омываемых Атлантическим океаном. По аналогии «пацифизм» в данном случае подразумевает объединение стран Тихоокеанского региона (от Pacific Ocean — Тихий океан).
31
Прозак - одно из торговых названий препарата флуоксетина. Антидепрессант, популярный в США.
32
Weaponeer (англ.) - специалист по вооружению. Missile technician – техник по ракетным системам.
33
«Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано ему было жечь людей огнем» (англ.). Откровение Св. Иоанна Богослова, 15:8.
34
Что мы сделали? (англ.)
35
Что будет с нами? (англ.)
36
РПК — Ручной пулемет Калашникова, калибр 7,62 мм., по сравнению с АК¬47 и АКМ позволяет вести более интенсивную стрельбу, возможно питание от магазинов повышенной емкости на 40 патронов и из барабанных магазинов (75 патронов).
37
Корд» — российский крупнокалиберный пулемет с ленточным питанием под патрон 12,7×108 мм. По сравнению с «Утесом» имеет большую точность стрельбы и меньший вес.
38
«Утес» (НСВ¬-12,7 «Утес») — крупнокалиберный пулемет советского производства, калибр 12,7 мм.
39
СВД — снайперская винтовка Драгунова, советского и российского производства, под патрон 7,62х54 мм.
40
МТЛБ (Многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортер. Предназначен для буксировки прицепов, перевозок людей и грузов, а также для монтажа различного оборудования. Противопульная броня. Существует множество модификаций, от инженерной машины до артиллерийского радаралокатора.
41
AГС-30 — автоматический станковый гранатомет, калибр 30 мм.
42
АКС74У - укороченная модификация автомата АК74, калибр 5,45-мм
43
Ступай, Моисей, в землю Египетскую. Вели фараону отпустить мой народ… (негритянский спиричуэл).
44
Стайка — небольшой сарай (диалектное слово).
45
Все свое ношу с собой (лат).
46
Общевойсковой защитный комплект (ОЗК) — средство индивидуальной защиты, предназначенное для защиты человека от отравляющих веществ, биологических средств и радиоактивной пыли. ОЗК состоит из плаща ОП-1 м, защитных чулок и защитных перчаток. Используется совместно с респиратором или противогазом
47
Рэдрик Шухарт — главный герой романа братьев Стругацких «Пикник на обочине», в котором в русский язык было впервые введено слово «сталкер» (от английского to stalk - «подкрадываться», «идти крадучись»; соответственно, stalker - «тихий, осторожный преследователь, охотник»
48
Л-1 — лёгкий защитный костюм, предназначен для использования в качестве универсальной специальной одежды персонала, при защите кожных покровов человека, одежды и обуви, от воздействия твёрдых, жидких, капельно-аэрозольных отравляющих веществ, взвесей, аэрозолей, вредных биологических факторов и радиоактивной пыли.
49
Первомайская линия, согласно генплану Новосибирского метро, рассматривалась как перспективная линия, связывающая в том числе Академгородок с центром города. В реальности романа ее строительство начато в 2016 году. К началу войны пройдено 6 километров тоннелей, построена одна станция
50
Вар (Вара) - глинобитная крепость или замок, служащий убежищем для людей, скота, растений и огней во время смертельных холодов зим, снегопадов и наводнений (авест.). Авестийский язык — один из древнейших представленных письменными памятниками иранских языков.
51
Видевдат – собрание священных текстов и мифов зороастрийцев, часть Авесты, старейшего памятника древнеиранской литературы
52
Bell V-22 Osprey (с англ. osprey — скопа) — американский конвертоплан, сочетающий отдельные преимущества самолёта и вертолёта. Конвертоплан - летательный аппарат с поворотными движителями, которые на взлёте и при посадке работают как подъёмные, а в горизонтальном полёте - как тянущие; при этом подъёмная сила обеспечивается крылом
53
Sock puppet revolution (англ.) — революция тряпичной куклы, надеваемой на руку (подразумевается, что кукольник прячется за ширмой)
54
Зиверт (обозначение: Зв, Sv) — единица измерения СИ эффективной и эквивалентной доз ионизирующего излучения. 1 зиверт -- это количество энергии, поглощённое килограммом биологической ткани, равное по воздействию поглощенной дозе гамма-излучения в 1 Грей.
55
Бегемот (библ.) – мифическое сухопутное чудовище. Левиафан – морское чудище.
56
«Панцирь-С1» — российский самоходный зенитный ракетно-пушечный комплекс наземного базирования.
57
F/A-18 “Hornet” (рус. «Шершень») — американский палубный истребитель-бомбардировщик и штурмовик, разработанный в 1970-х годах. На сегодня является основным боевым самолётом ВМС США.
58
Ту-22М3 – российский дальний сверхзвуковой ракетоносец-бомбардировщик с изменяемой геометрией крыла.
59
Су-24МР — советский/российский тактический разведывательный самолёт предназначен для ведения комплексной всепогодной разведки днём или ночью на глубине до 400 км за линией боевого соприкосновения войск.
60
Aegis combat system — корабельная многофункциональная система боевого управления «Иджис», разработанная в США, включающая в себя автоматизированную систему управления ПВО.
61
Арли Бёрк (англ. the Arleigh