Майкл Фридман - Наследие
Спок в ответ переводит ферзя выше уровнем. Ловушка готова.
Теперь она не сможет ее избежать. Неважно, куда она двинет своего слона, вулканец возьмет его той или иной фигурой.
Первый офицер хмурится. Смирившись с судьбой слона, она пытается установить за него цену. Фигура, которая возьмет слона, сама попадает под удар, – хотя в данном случае все, чем вулканец должен пожертвовать – это пешкой.
Но он колеблется. Ему вдруг приходит в голову, что эта ситуация предоставляет ему возможность, которую он искал.
Проходит порядочно времени, и Номер Один не выдерживает.
– Делайте ваш ход, мистер Спок. Это всего только пятилетняя миссия.
Он поднимает на нее взгляд.
– Мои извинения. Я только пытался оценить вашу потерю. Ее
масштаб.
Она возвращает взгляд – и, думает он, – понимает. Между ее бровями
появляется морщинка.
– Это была… – Она замолкает, потом начинает снова. – Это будет
значительная потеря. Но игра продолжается.
Он кивает.
– Тем не менее, это печально.
– Да, – соглашается первый офицер, – это печально.
Спок замечает, что в уголке ее глаза появилась слеза. Она ее не
вытирает, и слеза медленно катится вниз вдоль ее прямого носа.
– Все еще ваш ход, – напоминает она ему.
Признательный судьбе за подаренную ему возможность, Спок берет ее
слона. Но с этого момента игра Номер Один значительно улучшается.
Образ: Эбделнэби, с потеками эля на губах, его большие глаза увлажнились от прилива откровенности. Он наклоняется над столом, сжимая кружку с тем, что он ранее описал как «динаршанская отрава».
– Вы хороший человек, лейтенант, – вокруг стоит страшный шум, и но
Эбделнэби умудряется его перекричать. – Я имею в виду, чер-ртовски хороший человек. Я имею в виду… то есть… черт, вы ведь знаете, что я имею в виду, верно?
Споку хочется думать, что да.
– Спасибо, – отвечает он.
Шеф транспортационного отсека выпячивает подбородок и кивает на
кружку Спока, которая по-прежнему полна, если не считать маленького глотка, который он отпил полчаса назад – и нашел это довольно неприятным.
– И вы молодец, что воздерживаетесь. Эта штука ка-ак прыгнет… прямо как рогатая змея с Альдебарана… Опомниться не успеешь.
Не в первый раз за вечер, Спок находит, что ему нужен перевод.
Похоже, что ему всякий раз нужно разъяснение. И ему хочется теперь, чтобы его мать чаще использовала английские идиомы, когда он был подростком.
– Прыгнет? – спрашивает он. – но каким образом?
Эбделнэби поворачивается к Питкэрну, тому, кто скоро заменит его на
посту шефа транспортационной. Он качает головой.
– Каким образом, он спрашивает!
Питкэрн хмыкает, его грубоватые черты излучают благодушие. Он
склоняется к Споку с решительно заговорщическим видом.
– Нэби имеет в виду, лейтенант, что эта штука тебя зашпаклюет, ты и глазом не успеешь моргнуть.
Он вздыхает.
– Зашпаклюет?
Эбделнэби склоняется еще ниже над столом.
– Опьянит, мистер Спок. Сделает пьяным.
Наконец-то ясно.
– Понимаю, – говорит лейтенант. – Он смотрит на шефа
транспортационной. – Тогда зачем, разрешите спросить, вы это употребляете?
Эбделнэби, уставясь на него, молчит секунду или две. Затем выпрямляется.
– Это х-хороший вопрос. Оч-чень хороший вопрос. – Он
поворачивается к другому землянину. – Мистер Питкэрн, зачем это мы это употребляем?
Питкэрн думает и пожимает плечами.
– Потому что мы… м-м… – Он снова пожимает плечами. – теперь, когда вы это спросили, я не совсем уверен…
Подходит официантка.
– Повторить, джентльмены? – спрашивает она.
Эбделнэби и Питкэрн переглядываются.
– Н-нет, спасибо, – отвечает шеф транспортационной. Она уходит – и при этом немного раздражена, думает Спок.
Музыкальный аппарат в углу начинает орать пуще прежнего. Звук
делается почти непереносимым.
Вулканец обещает себе, что постарается в будущем избегать
увольнительных.
Образ: мичман Колт улыбается во весь рот, ее глаза блестят от восторга. Она плюхается на землю, протягивает вперед руку и почти касается своего двойника в полметра ростом.
Двойник тоже плюхается на землю. Он таращится на нее, улыбается и даже так же протягивает руку, – словом, обезьянничает.
– Он такой милый, – говорит она.
Тайлер что-то бормочет.
– Да-а. милый – и зловещий. Из тех вещей, от которых волосы
встают дыбом. – Он оглядывается вокруг. – Черт! Еще один.
Спок прослеживает его взгляд и видит копию Селлерса, вылезающую
из кустов. Она и Селлерс движутся навстречу друг другу.
– Осторожно, все вы, – снова предостерегает вулканец. – Мы не знаем
их намерений.
Селлерс хрюкает.
– Да ладно, Спок. Какой от них может быть вред? Черт, их рост всего
дюймов шестнадцать. – Он поворачивается к мичману, и его крошечный дубль – тоже. – Эй, Колт, можно моему ребеночку поиграть с твоим?
Она делает сердитое лицо. И ее дупликат – тоже.
– Нет, если это значит, что и ты сюда прилезешь.
Тайлер смеется.
– Так тебе и надо, Селлерс. Будь изобретательней.
– А ты не воображай – не с чего, – парирует Селлерс, бросая взгляд на
Тайлера. – Я о тебе, старик, тоже могу рассказать парочку историй.
– Подождите, – говорит Колт. – Может, Селлерс что-то зацепил.
– То есть – подцепил? – остроумничает Тайлер.
– Нет, – продолжает мичман. – Может быть, они действительно что-то
вроде наших детей… в некотором роде. – Она рассматривает куколку, что сидит перед ней. – Что, если это сходство – эквивалент защитного окраса? Принимая такую форму, – маленьких людей, – деток, если хотите, – они, может, так стараются удержать нас от того, чтоб мы их съели?…
Спок кивает.
– Неплохая теория, мичман.
Селлерс смотрит на них.
– Вы так думаете? – Он тычет пальцем в своего двойника, который
отвечает тем же. – И вы думаете, что они похожи на детей, лейтенант?
– Нет, – отвечает вулканец. – Но многие формы жизни рождаются
почти идентичными своим взрослым соплеменникам, просто они меньше. Гуманоиды, конечно, претерпевают значительные физические изменения, пока взрослеют, но для этой планеты гуманоиды, вероятно, не авторитет.
– Как насчет маленького опыта? – предлагает Тайлер. И поворачивается к Селлерсу. – Ты идешь от него, а я – к нему.
– И что ты этим выяснишь? – спрашивает Селлерс.
– Это покажет нам, происходит ли дублирование по принципу копии с
ближайшего существа. Держу пари, он превратиться в меня, как только я к нему подойду.
– Ладно, – говорит Селлерс. – Давай попробуем.
Люди приближаются друг к другу, а дупликат Селлерса устремляется
за ним. Затем, почти столкнувшись с тайлером, он останавливается. По нему пробегает рябь, затем его облик снова становится четким. Теперь он похож на навигатора.
– А-га! – восклицает Тайлер. – Видал?
– Скверно, – комментирует Селлерс. – раньше он куда как лучше выглядел.
Тайлер становится на колени. И его дубль – тоже.
– Должен признать, – говорит он, – что эти штучки выглядят не так уж
и зловеще, когда они похожи на вас. – Он протягивает вперед руку, как прежде делала Колт. Дупликат повторяет его жест. – Да, в самом деле – симпатично.
– Мистер Тайлер… – предостерегает Спок.
– Знаю, – отвечает человек. – «будьте осторожны». Но мы же здесь,
чтобы изучить это место, верно? Так что, в интересах науки…
И, протянув руку дальше, он касается пальцами своего кукольного
двойника.
Следует вспышка голубого света и треск. Тайлер отброшен назад. Он
катится по земле, сжав указательный палец.
– Уау! Что это было?…
Спок приближается, чтобы помочь. Он рассматривает палец Тайлера.
– Ожог второй степени, – заключает он.
Получив предостережение, Колт отступает от своего дупликата.
– Похоже, у этих штучек больше одного способа защиты.
– Похоже на то, – замечает вулканец.
Дубль Тайлера держится за палец и смотрит на них.
Образ: Доктор Филип Бойс, с напряженным лицом, его голубые глаза
застыли на осунувшемся лице его пациента, которого он исследует трикодером. Он ругается и обреченно качает головой.
Спок не понимает, что не так. Пока что лечение, которое доктор проводил для хоридианского монарха, шло весьма успешно. Но хоридианский первый советник, стоящий в паре футов за Бойсом, задает вопрос прежде вулканца.
– Доктор Бойс? Что-то не так?
Доктор поворачивается и пристально смотрит на первого советника.
– Нет. Все прекрасно. Абсолютно. – Хмурясь, он убирает трикодер.
Хоридианец подходит к ложу его господина.
– Он будет жить? – спрашивает он Бойса, требуя ясности. –Лечение
было успешным?
– Мы успели, – резко говорит доктор, – Пациент идет на поправку. Вероятно, он проживет долгую и плодотворную жизнь.